当前位置:主页 > 法律论文 > 法理论文 >

《大清律例》法律术语特征探析

发布时间:2018-01-25 16:58

  本文关键词: 《大清律例》 法律语言 古代法律术语 法律术语特征 出处:《西南政法大学学报》2016年04期  论文类型:期刊论文


【摘要】:法律其实就是语言的法律。法律语言的法律词汇系统主要由法律专门术语和法律专业词语有机组合而成。法律专门术语是生成法律文本语言整体系统的核心要件。《大清律例》数以千计的法律术语,展现的是清代法律语言文化的核心价值观念,一定程度上昭示了中国古代传统法律语言体系的整体性法律观念及清代法律语言文化的时代特征。《大清律例》法律语言障碍的分析和疏解,主要体现为对其法律术语外化符号表现特征的理解和阐释。从不同视阈考察《大清律例》法律术语符号体系,归纳总结其饱蘸中华法系独特性格特征的法律专门术语外化表现形态,揭示其存在的专属性汉民族传统法律术语文化精神的客观规律,是研究清代法律语言文化整体价值的必由之路。
[Abstract]:Law is actually the law of language. The legal vocabulary system of legal language is mainly composed of legal terms and legal professional words. Legal terminology is the core element of the whole system of legal text language. The laws and regulations of the Qing Dynasty are thousands of legal terms. It shows the core values of legal language culture in Qing Dynasty. To some extent, it shows the whole legal concept of the traditional legal language system in ancient China and the characteristics of the legal language culture of the Qing Dynasty. It is mainly embodied in the understanding and interpretation of the expressive characteristics of the externalized symbols of legal terms, and the study of the symbol system of legal terms from different perspectives. Summing up its unique personality characteristics of the Chinese legal system of the legal terminology externalization performance form, to reveal its existence of exclusive traditional legal terms of the Han nationality cultural spirit of the objective law. It is the only way to study the whole value of legal language and culture in Qing Dynasty.
【作者单位】: 西南政法大学外语学院;
【基金】:2013年度国家社科基金项目“《大清律例》英译比较研究”(13BYY030) 2014年度重庆市教委人文社科项目“法律语言翻译模因系统构建、演化与翻译策略研究”(14SKC14)
【分类号】:D929;D90-055
【正文快照】: 一、引言法律由法律语言构建而成,法律语言的精髓是法律术语。法律的内在精神主要通过法律术语这一可视性外部物化表现形式体现出来。法律术语(legal terms or legal terminologies)是法律语言系统构建的基石。法律术语是法律语言的精髓。中外法制发展史研究成果的“人类法律

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李明诚;你知道这些法律术语的区别吗[J];南方农机;2003年05期

2 何宇平,陈炯;论我国立法工作中法律术语规范化的几个问题[J];无锡教育学院学报;2003年03期

3 陈炯;论法律术语的规范化[J];广东外语外贸大学学报;2004年01期

4 陈炯;我国大陆与台湾法律术语之比较[J];河南司法警官职业学院学报;2005年03期

5 袁华平;;英汉法律术语的特点及其翻译[J];中国科技信息;2005年24期

6 李德恩;叶新发;;法律术语初探[J];甘肃政法成人教育学院学报;2005年04期

7 张维仑;;法律术语命名及选用研究[J];术语标准化与信息技术;2006年04期

8 李德恩;;法律术语的衍变及应用[J];边缘法学论坛;2006年02期

9 贾丽娟;;法律术语标准化的途径——建立法律术语库[J];山西经济管理干部学院学报;2007年02期

10 窦可昀;;俄语法律术语寻根溯源[J];术语标准化与信息技术;2007年02期

相关会议论文 前4条

1 李德恩;;法律术语的衍变及应用[A];边缘法学论坛[C];2005年

2 张在云;;有关几个法律术语的解释[A];第二届全国边缘法学研讨会论文集[C];2007年

3 生建华;陈益群;;论司法语言的竞争与互译——从法律术语和地域方言两个维度[A];全国法院第25届学术讨论会获奖论文集:公正司法与行政法实施问题研究(上册)[C];2013年

4 Michael Toolan;;全球语境下英语法律术语所面临的问题(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

相关重要报纸文章 前3条

1 屈文生 华东政法大学外语学院;法律辞书编纂助力法律术语译名统一[N];中国社会科学报;2013年

2 朱韬 汪翔宇;法律术语辨析[N];战士报;2008年

3 本报记者 吴楠 通讯员 饶萍;精确的法律术语翻译难在何处?[N];中国社会科学报;2013年

相关硕士学位论文 前9条

1 崔璐;中国法律术语特点及相关问题分析[D];中国政法大学;2010年

2 韩海燕;汉韩法律术语对比研究[D];延边大学;2011年

3 王榕;法律术语的语言学研究[D];四川师范大学;2009年

4 李鸿亮;法律术语探论[D];新疆师范大学;2007年

5 余礼芳;法律术语标准化问题研究[D];南京师范大学;2014年

6 贾丽娟;法律术语标准化基础研究[D];中国政法大学;2008年

7 赵玉鑫;法律语义场视阈下的法律术语翻译[D];西南政法大学;2010年

8 杨玲;从功能对等的角度探讨法律术语的翻译原则及方法[D];上海师范大学;2011年

9 文传淑;法律英语术语的跨文化翻译[D];西南政法大学;2009年



本文编号:1463247

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/falilunwen/1463247.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e82a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com