当前位置:主页 > 法律论文 > 法理论文 >

法庭口译员在信息处理过程中的决策

发布时间:2020-06-08 04:17
【摘要】: 随着中国涉外案件的增多,法律翻译越来越得到重视。为了保护公民的合法权益,维护法律程序的公正,法庭口译系统的建立和法庭口译质量的提高越来越紧迫。鉴于此,对法庭口译的研究也就有了很重大的必要性和意义。 首先,本文通过运用法律语篇信息成分模型,在法律语篇信息结构的框架内,对口译过程中对信息成分的改变做了分析。通过对语料库中提取的庭审口译材料的分析可以发现,在法庭口译过程中,信息成分的改变是不可避免的,但也有规律可循。通过对原文和译文各自的信息成分进行比较,可以把信息成分的变化总结为:信息丢失、信息补充、信息重组。 本文还对法庭口译员就信息成分的改变而作出的译者决策进行了探讨。该探讨从两个角度进行,分别是法庭口译员作为源语言的解码者和作为目的语的编码者。 另外,影响译者决策的因素可以归纳为客观和主观两类。在本文中,客观因素主要指英汉语言差异和法律文化差异,以及法官对法庭口译的介入。而主观因素则指译者的自我定位,译者主体性和译者风格。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H059;D90-05

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 陈金诗;;自主学习环境中的交互式专门用途英语阅读教学——基于语料库的语篇信息教学实践[J];外语界;2011年05期



本文编号:2702529

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/falilunwen/2702529.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33019***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com