当前位置:主页 > 法律论文 > 法理论文 >

箕作麟祥法律译作中的翻译策略研究

发布时间:2017-09-02 18:08

  本文关键词:箕作麟祥法律译作中的翻译策略研究


  更多相关文章: 箕作麟祥 权利 被告人 控诉 终审 证人吟味 谋试


【摘要】:箕作麟祥是日本著名的法学家,其所翻译外国法律文献对日本法律近代化做出了突出的贡献。明治末期,箕作麟祥受命翻译法国法律文献,创造出“动产”“不动产”“相杀”等法律用语,为日本法律走向近代化奠定了坚实的基础。本文将通过对箕作麟祥的翻译策略进行研究和探讨,不仅能让读者对箕作麟祥的翻译策略有所了解,更希望箕作麟祥的翻译策略以及翻译精神对于我国法律翻译工作有所借鉴。本论文共分五个部分,导论中分别介绍选题依据、研究价值、研究内容和目标、研究资料来源及研究现状综述。第一章研究箕作麟祥借用文献中汉字的策略,其中包括对“权利”一词的分析和借用中国近代文献汉字及中日古典文献汉字的分析。本章节论述了“借用”这一手法,用例为“权利”“被告人”“控诉”。关于“权利”一词在法学界历来都作为具有代表性的词语被众多学者作为研究对象,虽然众说纷纭,笔者暂不考虑究竟支持何种观点,但从文中内容至少可以证实“权利”是箕作麟祥在翻译"right"一词时所借用的,而且大i难逶凇痘鼢胂榫,

本文编号:780062

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/falilunwen/780062.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6db9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com