当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

平义原则与法律翻译

发布时间:2018-01-16 12:23

  本文关键词:平义原则与法律翻译 出处:《西南政法大学》2010年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 法律翻译 简明意义解释规则 翻译策略


【摘要】: 本文通过分析法律简明意义解释规则和法律翻译实践的联系,论证了法律简明意义解释规则指导下的法律翻译策略能实现原文意义的忠实传递并确保法律翻译效力的实现。作为法律解释规则之一的简明意义解释规则赋予法律词汇平实、普通和合理的意义以达到传递立法者真实目的和保留原文法律效力的目的。在法律简明意义解释规则的指导下,法律翻译者能准确理解原文从而达到翻译的忠实性。同时,使法律翻译者在翻译过程中获得认知上的补充并确保译文具有与原文相等的法律效力。 译者可以在法律简明意义解释规则的指导下灵活运用翻译策略。为实现原文意义的忠实传递,直译或语义翻译适用于法律翻译。为提高译文的可读性并使译文意义更完整,实现对译入语的法律体系认知补充,异化适用于法律翻译。为保留原文的法律效力,功能对等和交际翻译适用于法律翻译。功能对等和交际翻译在法律简明意义解释规则的指导下能找到原文信息最自然的对应词语,即获得对应的效力。 本文结合法学基本理论并将法律解释规则运用于法律翻译,尽力尝试语言学来理论与法学基本的衔接,具有一定的理论创新,在实现法律简明意义解释规则指导下灵活运用法律理论、解释学原理,力求法律翻译策略的突破,最终在译文忠实传递原文意义的前提下,更大程度上保留与法律翻译文本所应具备的法律效力。
[Abstract]:This paper analyzes the relationship between the rules of interpretation of the concise meaning of law and the practice of legal translation. It is demonstrated that the legal translation strategy under the guidance of the rules of concise meaning interpretation of law can realize the faithful transmission of the meaning of the original text and ensure the realization of the effect of legal translation. As one of the rules of legal interpretation, the rules of interpretation of concise meaning confer the law on the interpretation of meaning. The word of law is plain. Ordinary and reasonable meaning in order to achieve the purpose of transmitting the true purpose of the legislator and retaining the legal effect of the original text, under the guidance of the rules of interpretation of the concise meaning of the law. Legal translators can accurately understand the source text to achieve the fidelity of translation, at the same time, the legal translator can obtain cognitive supplement in the process of translation and ensure that the legal translation has the same legal effect as the original text. The translator can use translation strategies flexibly under the guidance of the rules of interpretation of the meaning of the law in order to achieve the faithful transmission of the meaning of the original text. Literal translation or semantic translation is applicable to legal translation. In order to improve the readability of the translation and make the meaning of the translation more complete, the cognitive supplement of the legal system of the target language can be realized. Dissimilation is applicable to legal translation in order to preserve the legal effect of the original text. Functional equivalence and communicative translation are applicable to legal translation. Functional equivalence and communicative translation can find the most natural corresponding words of the original information under the guidance of the rules of interpretation of the concise meaning of the law, that is, to obtain the corresponding effect. Combining the basic theory of law and applying the rules of legal interpretation to the translation of law, this paper tries to try its best to link the theory of linguistics with the basic theory of law, and has a certain theoretical innovation. Under the guidance of the rules of concise interpretation of law, the author makes flexible use of legal theory and hermeneutics, strives for a breakthrough in the strategy of legal translation, and finally, on the premise of faithful transmission of the meaning of the original text in the translated text. To a greater extent, the legal effect of legal translation should be preserved.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:D90-05

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 易保树;;数量词的认知语义扩展:从精确到模糊[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年04期

2 王蒙;;接受美学观照下的翻译策略选择[J];北京化工大学学报(社会科学版);2008年01期

3 王二丽;;归化还是异化[J];边疆经济与文化;2010年10期

4 冯健高;;英汉翻译:语言上要归化,文化上要异化(英文)[J];常州工程职业技术学院学报;2005年03期

5 尹常庆,尹常健;论环境监管失职罪[J];重庆环境科学;1999年06期

6 戈马军;;文化资本视角下《三国演义》罗译本翻译策略研究[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年03期

7 张渊;;对环境违法行为处罚方式变革的思考[J];传奇·传记文学选刊(理论研究);2010年04期

8 张能霞;英汉语文化内涵差异及其翻译[J];池州师专学报;2004年02期

9 刘兆林;;《三国演义》中人名英译研究——从归化和异化的角度[J];电子科技大学学报(社科版);2010年04期

10 王君安;杨军;廉高波;;现行体制下电力行政执法模式探讨[J];电力技术经济;2007年04期

相关会议论文 前1条

1 王贞;;见义勇为的立法思考[A];河北省见义勇为法治论坛论文集[C];2012年

相关博士学位论文 前10条

1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 王小燕;魏晋隐士美学研究[D];南开大学;2010年

3 白勤;高校教师学术不端行为治理研究[D];西南大学;2011年

4 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

5 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

6 刘召;刑事裁判的可接受性研究[D];中国政法大学;2007年

7 邓云锋;中国渔业中介组织研究[D];中国海洋大学;2007年

8 张健;传媒新词英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2008年

9 谢识;不起诉制度论[D];吉林大学;2009年

10 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 沈韵o,

本文编号:1433122


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/1433122.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户624b0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com