当前位置:主页 > 法律论文 > 司法论文 >

我国法庭口译现状及立法建议

发布时间:2017-09-08 00:38

  本文关键词:我国法庭口译现状及立法建议


  更多相关文章: 法庭口译 语言平等权 立法建议


【摘要】:随着我国经济的发展,对外交往日益频繁,涉外纠纷随之增加。在进入诉讼活动中,语言平等权问题摆在了我们的面前。让我们不得不思考法庭口译在维护当事人利益、维护我国公正、公开司法形象的重要作用。 纵观法庭口译的发展史,我们可以看到西方国家对法庭口译的研究已有几十年的历史,其发展也已比较规范。尤其是在立法方面,基本上都有明确的规定,,对口译员的任职资格、权利义务做出了比较详尽的规定。然而我国的法庭口译由于缺少立法的规制,在实践操作中存在很多不规范的地方,尤其是法院在聘请口译人员时渠道不统一,比较随意,不能保证挑选到合适的译员,导致法庭口译的翻译质量难以得到保证。另外,由于缺乏对译员的监督,导致出现的误译、错译得不到及时的纠正,会对当事人的权益产生很大的影响。为解决法庭口译在实践中出现的这些问题,笔者认为为我国的法庭口译立一部相关的法律是十分必要的,可以为我们的实践操作提供规范性的指引。 本文分五个部分,第一部分对法庭口译的总体状况进行介绍,包括定义及主要特点;第二部分则分别对国外一些国家的具体做法进行了分析,认为各国的规定各有特色:美国有《法庭口译员法案》;英国则针对不同的法院有不同的翻译流程;澳大利亚有比较完善的口译员资质认证制度;日本在不同的诉讼阶段使用不同的译员;新加坡则为不同的对象提供不同的翻译服务。第三部分对我国法庭的状况进行介绍,指出目前存在的一些问题。第四部分是文章的重点,结合古代对翻译的规定、地方实践操作过程中的有益探索以及国外的经验,从法庭口译员的地位、权利、责任追究,回避制度以及聘请、资质认证等角度对法庭口译的立法提出了一些建议。文章最后一部分是对文章的总结,指出法庭口译的完善是一个漫长的过程,制定一部相关的法律需要付出很多的努力,在相关法律未制订出来前,需要我们在理论上加强研究,教育上加大投入,实践操作过程中不断改进工作,以推进口译立法进程。并指出了文章的不足之处。
【关键词】:法庭口译 语言平等权 立法建议
【学位授予单位】:华东政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:D926.2;H059
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • 引言10-11
  • 第一章 法庭口译概述11-14
  • 第二章 国外的法庭口译14-21
  • 第一节 整体状况分析14
  • 第二节 代表性国家的法庭口译14-20
  • 一、 美国的《法庭口译员法案》15-17
  • 二、 英国对不同法庭有不同的规定17
  • 三、 澳大利亚的口译资质认证制度17-18
  • 四、 日本对口译工作做出了细致的规定18-19
  • 五、 新加坡的三类口译人员19-20
  • 六、 其他国家的一些特色规定20
  • 第三节 对各国立法的评析20-21
  • 第三章 我国的法庭口译21-28
  • 第一节 整体状况分析21-23
  • 第二节 缺乏立法导致的问题23-28
  • 一、 法庭口译员的社会地位尴尬23-24
  • 二、 聘请译员程序不规范,译员质量无法得到保证24-25
  • 三、 忽视口译人员的权利25-26
  • 四、 缺乏对口译人员的监督26
  • 五、 回避制度形同虚设26-27
  • 六、 中立立场受质疑27-28
  • 第四章 完善法庭口译的立法出路28-39
  • 第一节 我国古代对诉讼活动中翻译行为的规定28-29
  • 第二节 地方实践操作中的有益探索29-30
  • 第三节 关于法庭口译立法的几点建议30-39
  • 一、 法庭口译的标准对译员的职业道德要求31-32
  • 二、 明确口译人员的权利、加强对口译工作的监督32-34
  • 三、 完善口译人员的聘请机制34-35
  • 四、 法庭口译人员的回避35
  • 五、 建立法庭口译资质认证制度35-37
  • 六、 保障当事人对译员的异议权37
  • 七、 明确译者地位37-39
  • 结语39-41
  • 参考文献41-43
  • 后记43-44

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 熊汝琴;薛中军;;加强跨文化传播交流的国际接轨意识——提高口译人员素质迎世博[J];上海翻译;2006年04期

2 韩炜;口译模式研究及译员能力培养[J];唐山师范学院学报;2005年01期

3 颜苏;漫谈科技口译[J];中国科技翻译;1994年02期

4 廖开洪;浅析即席口译过程中理解的障碍[J];中国翻译;1997年04期

5 王玮;试析英汉口译中的交流障碍[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);1998年02期

6 黄仕会;;目的论对外交口译人员的指导作用[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年01期

7 贾一诚;口译笔记技巧之我见[J];外语教学;1995年01期

8 余则明;浅谈如何克服英语口译的障碍[J];上海科技翻译;1999年03期

9 蔡青;樊维夏;;从话轮转换角度看商务口译人员的角色[J];商场现代化;2007年01期

10 杨灿;;论法庭口译在不同法律体系下的需求和标准[J];开封教育学院学报;2010年04期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 顾锋;;浅谈翻译公司的译员观[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

2 郑伟晶;;商务英语口译特点[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

3 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年

4 高建勋;刘云;;刍议我国法庭口译制度的构建[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

5 胡慧;;关于口译教学中主要要素的几点思考[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

6 杨雅璜;;浅谈电视同传的难点[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 何恩培;;每个人的机会 每个人的使命[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

8 左燕青;;浅析商务口译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

9 韩潮;;从译员的角度看耳语传译中的噪音问题及应对策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 田苑娜;;从沟通信息流理论浅谈接力同传[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 轶娜;如何加入东方翻译工厂[N];中国电脑教育报;2003年

2 记者 王皓;外语学生关注译员生存状况[N];北京日报;2007年

3 本报记者 孙莹;“霍兰德密码”破译员工选拔新趋势[N];21世纪经济报道;2003年

4 吴威;元培:应急预案的挑战[N];中国经营报;2007年

5 本报记者 杨阳;瓦特开元:一条翻译流水线[N];经济观察报;2007年

6 钟晓军;我国专业体育翻译人才呈现巨大缺口[N];中国人事报;2007年

7 本报记者 翟慎良 本报实习生 温海玲;走近涉外活动中的“同声传译”[N];新华日报;2008年

8 记者 方珞 通讯员 雷姗姗 实习生 李程程 尹晓军;传神:“云平台”整合翻译供应链[N];湖北日报;2011年

9 外交部礼宾司原参赞 马保奉;会见与会谈[N];人民日报海外版;2010年

10 文/凌风儿;翻译服务蛋糕如何切?[N];计算机世界;2004年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 黄一;句子记忆和脱离原语语言外壳[D];上海外国语大学;2013年

2 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年

3 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年

4 佟玉平;政论文汉英翻译显化策略研究[D];上海外国语大学;2012年

5 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年

6 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年

7 杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;2012年

8 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年

9 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

10 潘卫民;全球化语境下的译者素养[D];上海交通大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 何玉丽;我国法庭口译现状及立法建议[D];华东政法大学;2013年

2 祁琳;英中同传中专家译员与学生译员增补策略的对比研究[D];北京外国语大学;2013年

3 冯华琼;口译活动中译员作为协调者的职责[D];电子科技大学;2013年

4 黄珊;影响联络口译质量的因素及应对策略[D];福建师范大学;2013年

5 侯利波;官方记者招待会中译员的认知机制分析[D];河北大学;2009年

6 盛一隽;从目的论看清代重大事件中口译员的作用[D];上海外国语大学;2010年

7 方国;山东省文化艺术中心口译项目报告[D];山东大学;2013年

8 吴国华;法译汉口译中的顺句驱动[D];首都师范大学;2012年

9 施龙蕊;英汉视译训练对提高学生译员口译能力的实验研究[D];沈阳师范大学;2013年

10 林娜;准译员职业素养培训策略[D];吉林大学;2012年



本文编号:810854

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/gongjianfalunwen/810854.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fc0d1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com