当前位置:主页 > 法律论文 > 公司法论文 >

论英文法律文本中古旧词的使用原则——兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象

发布时间:2018-02-23 02:06

  本文关键词: 古旧词 师爷文风 国际接轨 简明英文运动 出处:《中国翻译》2010年04期  论文类型:期刊论文


【摘要】:本文通过对近期的《中华人民共和国公司法》译本的分析以及与国外类似法律文本和国内早期法律译本的对比,发现当今中国法律英译已经进入一个崇尚和滥用古旧词的误区。在英文法律文本中频繁使用古旧词是一种不良文风,与当今法律语言发展的总体趋势背道而驰。为此,笔者在文内首次提出并论证了古旧词使用的四项专用原则:一、简明作文原则;二、读者理解和认可原则;三、用词经济原则;四、用词可重复原则。在法律英译或写作中,笔者建议以这四项原则为指引,慎用或尽可能少用古旧词。
[Abstract]:This paper analyzes the recent versions of the Company Law of the people's Republic of China and compares them with similar legal texts in foreign countries and early legal versions in China. It is found that the English translation of Chinese laws has entered a misunderstanding of advocating and abusing ancient words. The frequent use of old words in English legal texts is a bad style of writing, which runs counter to the general trend of the development of legal language. In this paper, for the first time, the author puts forward and demonstrates four special principles for the use of ancient words: first, the principle of concise composition; second, the principle of reader understanding and approval; third, the principle of word-economy; fourth, the principle of repeatability of words. The author suggests that the four principles should be used with caution or as little as possible.
【作者单位】: 香港理工大学;
【分类号】:H315.9

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄雁明;;《纽约公约》第5条第1款中的“May”——读书札记[J];北京仲裁;2008年01期

2 黄玲;吴晓芳;;浅析“大学”在中国高校名称中的英文翻译[J];承德民族师专学报;2008年01期

3 张卓;;从功能对等理论视角看法律类义词的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年17期

4 邢驰鸿;;法律文化比较与法律翻译[J];疯狂英语(教师版);2008年02期

5 夏康明;;经贸法律文本中相关词的语用分析[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2006年04期

6 朱天文;法律文书的用词特点及其翻译[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2001年02期

7 王佳明;有组织犯罪的经济特征[J];江苏公安专科学校学报;2001年02期

8 王雪飞;;法律翻译若干原则探究——以《中华人民共和国民族区域自治法》英译文为例[J];广东广播电视大学学报;2009年05期

9 赵蔚岚;;大学法律英语学习过程中的理解与表达[J];广西教育学院学报;2006年04期

10 王R,

本文编号:1525861


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/gongsifalunwen/1525861.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5899d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com