当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

德国功能主义理论在英文商务合同翻译中的适用性

发布时间:2021-03-03 04:33
  本文从宏观方面和微观方面论证了功能主义在英文商务合同翻译中的适用性。宏观方面从功能主义的角度分析了商务合同的功能、文本类型、翻译目的、翻译行为、翻译原则以及译者的忠诚,指出英文商务合同具有提供信息和规范行为的双重功能,英文商务合同翻译的目的是产生与原英文商务合同相同功能的中文文本,以对中国读者产生同等效力以保证交易的顺利进行,翻译行为包含跨文化的活动,关于翻译原则,指出其“目的法则”能为商务合同汉译的译者提供总的指导方向,“忠实性法则”和“连贯性法则”能为译者提供指导原则,“忠诚原则”为译者提供了应当遵从的职业伦理准则。以功能主义理论为指导,微观方面从英文商务合同的词法、句法以及篇章方面结合各自的语言特点论证了功能主义在英文商务合同翻译中的适用性并提出翻译方法。最后总结得出,通过宏观层面的目的、功能和微观层面的语言特征相结合,英文商务合同翻译的交际目的可以顺利实现。 

【文章来源】:西南政法大学重庆市

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background and significance of the study
    1.2 Research questions
    1.3 Research methodology and data collection
    1.4 Layout of this paper
Chapter Two General Study on Business Contracts and Business Contracts Translation
    2.1 Definition of Contracts and Business Contracts
    2.2 Classification of contracts and business contracts
    2.3 Language features of English business contracts
        2.3.1 Lexical features
        2.3.2 Syntactical features
        2.3.3 Textual features
    2.4 The previous studies of translation of business contracts and limitations of the studies
Chapter Three German Functionalist Theory
    3.1 A brief introduction of German functionalist theory
    3.2 The development of German functionalist theory
        3.2.1 Katharina Reiss’translation-oriented text typology
        3.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopos theory
        3.2.3 Justa Holz-Manttari’s translational action theory
        3.2.4 Christian Nord’s function plus loyalty theory
    3.3 Key concepts of German functionalist theory
        3.3.1 Texttypen and textsorten
        3.3.2 Skopos and Skopos theory
        3.3.3 Three rules of the Skopos theory
        3.3.4 Translational action and translating
Chapter Four Applicability of German Functionalist Theory to English-Chinese Translation of Business Contracts
    4.1 The applicability of German functionalist theory to English-Chinese translation of business contracts at macro level
        4.1.1 Analyzing English business contracts with text typology and function
        4.1.2 Analyzing English-Chinese translation of business contracts with skopos
        4.1.3 Analyzing business contracts translation from three rules
        4.1.4 Analyzing from business contract translational action
        4.1.5 Analyzing from business contract translator’s loyalty
    4.2 Applicability of German functionalist theory to English-Chinese translation of business contracts at micro level
        4.2.1 Lexical level
            4.2.1.1 Translation of formal words
            4.2.1.2 Translation of archaic words
            4.2.1.3 Translation of pair synonyms
            4.2.1.4 Translation of technical terms
            4.2.1.5 Translation of the modal auxiliary “shall”
        4.2.2 Syntactical level
            4.2.2.1 Translation of adverbial clause
            4.2.2.2 Translation of attributive clause
            4.2.2.3 Translation of passive voice
            4.2.2.4 Translation of long sentences
        4.2.3 Textual level
            4.2.3.1 Accuracy in translation
            4.2.3.2 Preciseness in translation
            4.2.3.3 Consistency in translation
Chapter Five Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]商务英语的语用分析[J]. 曾小楠.  中国科教创新导刊. 2007(20)
[2]功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 贾文波.  上海翻译. 2007(02)
[3]德国功能翻译理论述评[J]. 周觉知.  求索. 2006(01)
[4]法律交流原则与法律翻译[J]. 杜金榜.  广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[5]论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J]. 张长明,仲伟合.  语言与翻译. 2005(03)
[6]英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 周燕,廖瑛.  中国科技翻译. 2004(04)
[7]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2000(04)
[8]文化差异对法律及经贸英语翻译的影响[J]. 宋雷.  西南政法大学学报. 1999(01)
[9]涉外合同翻译常见错误评析[J]. 宋雷.  中国翻译. 1998(06)
[10]谈谈商务合同的翻译[J]. 李全申.  中国翻译. 1998(02)



本文编号:3060611

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3060611.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户63b2b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com