当前位置:主页 > 法律论文 > 立法论文 >

“信”之于立法翻译-《中华人民共和国刑法》译本对比研究

发布时间:2021-07-27 05:57
  立法翻译因其所涉文本法律效力的特殊性区别于司法文本翻译、执法文本翻译。在某种程度上来说,立法翻译与起草法案有些相似。我国在立法上虽不承认立法翻译文本的法律效力,但仍应该鼓励译者以“译文亦是法”的原则来对待立法翻译,兼顾语言与法律,保证译文的忠实。立法翻译固然应该忠实于原文,但究其深意,其“献忠”的对象其实是原文所承载的法律规范。具体到刑法法条翻译而言,遵守“信”这一原则最主要的体现便是保证译文通过篇章结构所体现出来的刑法各部分的逻辑关系与原文一致,具体条文中所规定的犯罪构成以及相应的刑罚与原文一致。《中华人民共和国刑法》其译本在中国境内虽无正式法律效力,但译本质量直接干系潜在非汉语读者的行为选择,故细究其译文是否忠实再现原文所承载的法律规范实为必要。为尽可能保证研究的可取性,本文选用受众面较广的两大英文法律数据库,即全国人大法律法规数据库与北大法律英文网(北大法宝)所提供的《中国人民共和国刑法》译本,从二者在处理多义词、同义词与篇章结构上的不同之处着手,结合我国刑法语言的现状和特点以及语言背后的法律问题,从忠实这一层面分析译本精妙与不当之处。研究发现,在处理多义词的不同义项时,两篇译本... 

【文章来源】:西南政法大学重庆市

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2. Research Methods
        1.2.1 Materials
        1.2.2 A Contrastive Study
        1.2.3 A Critical Analysis
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on the C-E Translation of the Criminal Law in China
        2.1.1 Studies on the Translation of Criminal Law Terms
        2.1.2 Studies on the Translation of the Textual Structure of the Criminal law
    2.2 Previous Studies on Legal Translation in relation to the Principle of Faithfulness
        2.2.1 Studies on the Principle of Faithfulness
        2.2.2 Studies on Principles for Legal Translation
Chapter 3 Contrast of the Two Translations of Legal Terms
    3.1 Tranlsations of Polysemies
        3.1.1 “zuzhi”
        3.1.2 “huiyi”
    3.2 Translations of Synonyms
        3.2.1 “zhizao”, “weizao” and “bianzao”
        3.2.2 “xuwei” and “xujia”
Chapter 4 Contrast of the Two Translations of the Textual Structure
    4.1 Heading
    4.2 Enacting Statements
    4.3 Layout of Clauses
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications and Limitations
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译[J]. 屈文生.  中国翻译. 2013(03)
[2]《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨[J]. 李立,郭旭.  中国翻译. 2013(01)
[3]中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 屈文生.  中国翻译. 2012(06)
[4]论汉英法律翻译中的“信”——以《唐律疏议》为例[J]. 熊荣敏.  高等函授学报(哲学社会科学版). 2012(06)
[5]系统功能视域下的法律英语翻译[J]. 杨敏.  外语研究. 2012(02)
[6]法律文本中题注的设置论析[J]. 汪全胜,张鹏.  云南大学学报(法学版). 2012(02)
[7]中国行政法若干关键词的英文翻译[J]. 何海波.  行政法学研究. 2011(03)
[8]法律翻译的特殊原则[J]. 熊德米,熊姝丹.  西南政法大学学报. 2011(02)
[9]理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J]. 刘云虹,许钧.  中国翻译. 2010(05)
[10]试论法律术语翻译的精确性[J]. 刘瑞玲.  外语学刊. 2010(04)



本文编号:3305226

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3305226.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b310d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com