当前位置:主页 > 法律论文 > 商法论文 >

评《中华人民共和国国际海运条例》及其《实施细则》的英译文

发布时间:2018-02-24 04:26

  本文关键词: 功能对等 等效翻译 读者反应 法律翻译 出处:《上海海事大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 2002年1月1日颁布的《中华人民共和国国际海运条例》以及2003年3月1日颁布的《中华人民共和国国际海运条例实施细则》标志着我国国际海运管理正式步入法制化轨道,体现了我国加入WTO后在海运方面进一步开放的承诺,对推动行业发展和行政改革起到了积极作用。尽管该条例及其细则的颁布是继中国海商法之后又一里程碑,但其中不少初探性的规定受到多方质疑和评价。当前,从语言角度分析其英译文的少之甚少。鉴于该条例及其细则的英文译本中存在着许多值得商榷之处,有必要对《海运条例》及其《实施细则》的英译文进行理论性系统的研究和评析,以免日后影响到日常海运操作流程,外商在华投资以及中国航运在国际上的形象。 在语言研究领域,至今还没有一个专门用来指导法律文献的翻译理论。然而,众所周知,翻译的诸多要素是相互影响,相互作用的。客观、有效的翻译标准均离不开读者的参与。本文以奈达的功能对等理论所强调的读者反应一致性为理论根基。作者认为奈达所强调的“反应”是个宽泛的概念,奈达的功能对等理论强调的读者“反应”一致旨在两种文本读者“理解”的一致上。然后,理论结合实际,对《海运条例》及其《实施细则》的英译文进行了正反两方面的分析。 整篇文章分为四部分: 一、阐述海运条例及其细则颁布的重大意义,及对英译文进行系统的理论性分析的必要性。 二、理论探索。以奈达的功能对等理论所强调的读者反应一致性为根基,旨在强调原文读者与译文读者有一致的理解上。 三、作者从词法,句法等层次评论该英译文的合理之处,以示该译文怎样达到读者理解上的一致性。 四、从词法、句法几个层次,评析该条例及其细则翻译容易引起读者误解和不理解之处,并找到国际惯例的相关应用,进而提出自己的修改意见。 最后得出结论:在中国翻译界,法律文件翻译是个全新的领域,优秀的英译文应当力求译文读者与原文读者有一致的理解,避免引起歧义和误解。作者认为,理论联系实际将促使我国法规翻译朝着更加准确、规范、完美的目标迈进。
[Abstract]:The regulations of the people's Republic of China on International Maritime Transport promulgated in January 1st 2002 and the regulations of the people's Republic of China on the implementation of the regulations on International Maritime Transport promulgated on March 1st 2003 symbolize that China's international maritime transport management has formally entered the legal orbit. It reflects China's commitment to further opening up maritime transport after China's entry into WTO, and plays a positive role in promoting industry development and administrative reform, although the promulgation of this regulation and its detailed rules is another milestone after China's maritime law. However, many of these preliminary provisions have been questioned and evaluated by many parties. At present, very few English versions of the regulations are analyzed from a linguistic point of view. In view of the fact that there are many controversial points in the English translation of the regulations and their detailed rules, It is necessary to systematically study and evaluate the English translation of Maritime regulations and its implementing rules in order to avoid affecting the daily shipping operation process, foreign investment in China and the international image of Chinese shipping in the future. In the field of language studies, there is no translation theory that is specifically used to guide legal literature. However, it is well known that many elements of translation interact with each other. The effective translation criteria can not be separated from the participation of the readers. This paper bases on the coherence of readers' reactions emphasized by Nida's functional equivalence theory. The author thinks that the "reaction" emphasized by Nida is a broad concept. Nida's functional equivalence theory emphasizes the reader's "reaction" consensus, which is aimed at the "understanding" of the two text readers. Then, the theory is combined with practice. This paper analyzes the English translation of Maritime regulations and its implementing rules in both positive and negative aspects. The whole article is divided into four parts:. First, it expounds the significance of the promulgation of maritime regulations and its detailed rules, and the necessity of systematic theoretical analysis of English translation. Second, theoretical exploration, based on Nida's functional equivalence theory, which emphasizes the consistency of readers' responses, aims to emphasize that the original readers and the target readers have a consistent understanding. Third, the author comments on the reasonableness of the English translation from lexical and syntactic levels to show how the translation achieves the consistency of the reader's understanding. Fourthly, from the lexical and syntactic levels, this paper analyzes on the misunderstanding and incomprehension of the translation of this regulation and its rules, and finds out the relevant application of international practice, and then puts forward its own revised opinions. Finally, it is concluded that the translation of legal documents is a new field in the field of translation in China. A good English translation should strive for a consistent understanding between the target readers and the readers of the original text so as to avoid ambiguity and misunderstanding. The combination of theory and practice will promote the legal translation of our country towards a more accurate, normative and perfect goal.
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 王家斌;评《中华人民共和国国际海运条例》英译文[D];上海海事大学;2003年

2 张国宁;法律翻译中的读者反应[D];上海海事大学;2006年



本文编号:1528865

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/sflw/1528865.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d8bec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com