浮选设备专利说明书翻译实践报告
发布时间:2017-10-16 08:30
本文关键词:浮选设备专利说明书翻译实践报告
【摘要】:专利作为一种无形的知识产权,集技术信息、法律信息和经济信息于一体,成为一个国家创新水平的重要体现。专利说明书作为专利的核心内容,在公开发明信息和发明内容的同时,能够有效保护发明人的知识产权,,并指导实际生产作业,改善行业的技术水平。随着全球一体化进程的加快,中国与世界各国之间的交流日益频繁,越来越多的国外专利技术进入中国市场,专利说明书的翻译工作任重道远。 本报告基于译者独立完成的浮选设备专利说明书翻译实践项目,深入分析了美国专利说明书的特点及内容,并根据尤金·奈达的功能对等理论,结合自身翻译实践,从词汇对等、句法对等和篇章对等三个方面阐释了浮选设备专利说明书英译汉中的翻译要点和难点,并提出了一系列切实可行的翻译策略。词汇对等方面,主要采用直译,注释,增译,转换和选词法。特别对美国专利说明书中极其重要却极易忽视的功能词,如冠词、连词、常用副词等,译者提出了增译、词性转换、根据上下文选词等翻译策略。句法对等方面,译者提倡借助平行文本对常用句型、固定短语进行套译、直译,借助说明书附图对复杂长句进行顺译,并根据上下文对句式进行调整、转换、重组。另外,为了达到语篇衔接和连贯对等,译者提出了增译、重复等翻译策略。 本报告的目的是总结浮选设备专利说明书翻译实践项目,通过例证表明功能对等理论对翻译实践的指导,体现词汇对等、句法对等和篇章对等对提高翻译质量的有效性。本报告的重点在于探讨专利翻译基本技巧,提出切实有效的翻译策略,以期提高翻译效率,给专利翻译从业人员一定的启示。
【关键词】:专利说明书 功能对等 专利翻译 翻译策略
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction8-14
- 1.1 Background8-9
- 1.2 Project Brief and Significance9-11
- 1.3 Structure of This Report11-14
- Chapter Two Literature Review14-18
- 2.1 Status Analysis of Patent Translation Studies14-15
- 2.2 Status Quo of Patent Translation Practice in China15-16
- 2.3 Equivalence Theory Applied in This Report16-18
- Chapter Three Task Description18-26
- 3.1 Analysis of Source Text18-22
- 3.1.1 Contents of U.S. Patent Specification18-20
- 3.1.2 Characteristics of U.S. Patent Specification20-21
- 3.1.3 Difficulties in the Translation of U.S. Patent Specification21-22
- 3.2 Translation Procedures22-26
- 3.2.1 Pre-translation Preparation22-24
- 3.2.2 Translation Process24-25
- 3.2.3 Proofreading and Assessment25-26
- Chapter Four Case Study26-62
- 4.1 Translation Strategies of Lexical Equivalence26-37
- 4.1.1 Literal Translation26-28
- 4.1.2 Noting28-29
- 4.1.3 Amplification29-33
- 4.1.4 Transposition33-35
- 4.1.5 Diction35-37
- 4.2 Translation Strategies of Syntactic Equivalence37-55
- 4.2.1 Linear Translation38-39
- 4.2.2 Modeling Translation39-44
- 4.2.3 Syntactic Restructuring44-52
- 4.2.4 Drawing-aided Translation52-55
- 4.3 Translation Strategies of Textual Equivalence55-62
- 4.3.1 Cohesion by Repetition56-59
- 4.3.2 Coherence by Addition59-62
- Chapter Five Conclusion62-66
- 5.1 Summary and Suggestions62-65
- 5.1.1 Strategies for Patent Translation62-64
- 5.1.2 Suggestions for Patent Translators64-65
- 5.2 Limitations65-66
- BIBLIOGRAPHY66-70
- APPENDIX I70-92
- APPENDIX II92-114
- ACKNOWLEDGEMENTS114-116
- PUBLISHED PAPERS116
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 程宗璋;论专利英语的语言特点及汉译[J];甘肃政法成人教育学院学报;2000年03期
2 徐来娟;;再论Text与Discourse的异同[J];北京科技大学学报(社会科学版);2013年06期
3 赵然;晋耀红;;专利文献翻译中并列结构的处理[J];计算机工程与应用;2009年24期
4 任楚威;英文专利文献的语言特点及其翻译研究[J];中国科技翻译;1994年01期
5 扈畅;杨慧丽;;中美专利说明书撰写差异及翻译[J];中国科技翻译;2010年01期
6 张冬梅;刘小蝶;晋耀红;;基于模板的汉英专利机器翻译研究[J];计算机应用研究;2013年07期
7 罗建华;;专利文件要点分析及其对机译校改的启示[J];上海翻译;2013年01期
8 林晓庆;;英文专利文献中名词短语的翻译[J];计算机工程与设计;2010年08期
本文编号:1041702
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/1041702.html
教材专著