当前位置:主页 > 管理论文 > 公共管理论文 >

目的论视角下《公共管理案例》中中国特色词汇翻译

发布时间:2018-10-31 11:23
【摘要】:笔者参加《公共管理案例》翻译项目,负责20000字数的中译英翻译。本文对文本中的中国特色词汇进行分析,并在目的论指导下总结中国特色词汇翻译方法。在参加《公共管理案例》翻译项目的过程中,笔者通过文本分析发现文本中的中国特色词汇翻译是个难点也是关键。笔者参考邢杰、甘露对中国特色词汇研究,将文本中的中国特色词汇分为三类:经济社会现象词汇,制度政策词汇以及习语谚语。在翻译过程中,译文的忠实程度和形式一定程度取决于目的,并在一定程度上忠实原文。笔者以目的论为指导,发现目的论三原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)对公共管理案例中的中国特色词汇的翻译具有指导作用,通过对译文的分析,总结了不同翻译原则下所采用的翻译方法:直译,音译,意译,直译加解释,音译加解释以及文化替代等翻译方法,尽可能实现忠实原文、语内连贯。
[Abstract]:The author participates in the Public Administration case Translation Project and is responsible for translating 20000 words into Chinese and English. Under the guidance of Skopos theory, this paper analyzes the Chinese characteristic words in the text and summarizes the translation methods of Chinese characteristic words. In the process of participating in the translation project of Public Management case, the author finds that the translation of Chinese characteristic words in the text is a difficult and key point through text analysis. The author refers to Xing Jie and Mannu's study of Chinese characteristic words and classifies them into three categories: economic and social phenomenon vocabulary, institutional policy vocabulary and idiom proverbs. In the process of translation, the fidelity and form of the translation depend on the purpose and the original text to a certain extent. Under the guidance of Skopos theory, the author finds that the three principles of Skopos (Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle) play a guiding role in the translation of words with Chinese characteristics in public management cases. This paper summarizes the translation methods adopted under different translation principles: literal translation, transliteration, free translation, literal translation plus interpretation, transliteration plus interpretation and cultural substitution.
【学位授予单位】:南京理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 魏勤;文化差异与词汇翻译[J];江西师范大学学报;2004年06期

2 寻建英;语言文化的内涵对语言词汇翻译的影响[J];中国成人教育;2005年09期

3 石翠平;;认知角度的词汇翻译教学[J];社会科学论坛;2006年04期

4 仇如慧;;网络词汇翻译的受众心理分析[J];疯狂英语(教师版);2007年03期

5 唐丽君;;浅析网络词汇翻译[J];黑龙江对外经贸;2009年02期

6 谢颖;;浅谈外销词汇翻译[J];中外企业家;2011年24期

7 李丹;;日常词汇翻译术语化类型考[J];中国科技翻译;2012年01期

8 王晓娟;赵驰;;中国时政词汇翻译例证研究[J];长春工业大学学报(社会科学版);2013年02期

9 王晓波,伍宝君;财经院校教学用外文文献中新生词汇翻译浅说[J];黑龙江财专学报;1996年01期

10 陆汶逊;法律词汇翻译切戒望文生义[J];上海科技翻译;1998年02期

相关会议论文 前5条

1 李丹;;日常词汇翻译术语化类型考[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

2 褚东伟;;整体认知中的词汇翻译——《论生命的意义》译者的内省报告[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 邓光辉;刘伟志;;中-英双语词汇翻译任务的实验研究[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年

4 施征宇;;中英动物词汇翻译与文化[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

5 郑冰寒;陈瑶;;“Blog”译名问题探究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前2条

1 夏吾东智;藏语科技词汇翻译的挖创借[N];黄南报;2007年

2 胡星邋德吉;新名词不断进藏语,藏族百姓也知CPI[N];新华每日电讯;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 张海燕;“期待视野”下儿童文学词汇翻译研究报告[D];南京理工大学;2015年

2 朱榕祥;浅论经济类文本汉译英的挑战与策略[D];复旦大学;2014年

3 杨萍;《性格与机遇文集》翻译的实践报告[D];河北师范大学;2016年

4 田梦s,

本文编号:2301999


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/gonggongguanlilunwen/2301999.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9da60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com