当前位置:主页 > 管理论文 > 公共管理论文 >

从认知负荷模型看交替传译的译前准备:马尔代夫公务员公共管理研修班会议口译实践报告

发布时间:2020-09-15 17:37
   本文是一篇基于作者自身交替传译口译经历撰写而成的实践报告。本次会议是由中共中央党校(国家行政学院)举办的援外研修班外出参访安徽省铜陵行政学院期间进行的一场关于采矿行业和公共管理的专业会议。实践报告作者借着本次机会担任会议的口译,提供英汉交替传译,并被提前告知需自行了解公共管理和采矿行业的相关知识。由于涉及专业知识,因此本次研修班为作者提供了一次锻炼自己口译能力的机会。公共管理是日常生活中经常被提及的话题,但是采矿行业对绝大多数人来说都是相当陌生,本文作者在此之前对该行业也并不了解。因此,为了顺利完成本次口译任务,本文作者做了大量的译前准备工作。本文通过采用吉尔的认知负荷模型,详细介绍了译前准备,进行了案例分析,并总结了译前准备给译者译文准确性、完整性和逻辑性带来的帮助。
【学位单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 仲伟合;译员的知识结构与口译课程设置[J];中国翻译;2003年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 李冲冲;从目的论看口译质量评估[D];上海外国语大学;2007年



本文编号:2819265

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/gonggongguanlilunwen/2819265.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e487b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com