《西非研究中心可行性论证报告》汉译英实践报告
发布时间:2021-02-26 20:45
本文是一篇汉译英翻译项目实践报告,翻译对象为《电子科技大学西非研究中心可行性报告》,任务要求将筹备小组撰写的原文翻译成英语,作为正式文本递交合作方审阅。原文由六章正文和两份附件组成,探讨了电子科大同西非合作高校共同筹建西非研究中心的规划细节。在译前准备时,译者重点结合诺德的翻译导向的文本分析模式,分析了此次翻译任务的翻译纲要、文外和文内因素,并在研读有关平行文本后,确定此次翻译任务属于工具型翻译。在翻译过程中,译者在面对原文中的专有名词、术语、流水句、无主句等文内因素,以及处理并列小标题、段内连贯性等翻译难点时,在工具型翻译的关照下,有针对性地选用不同的翻译技巧,促成译本成为独立传达信息的工具。本报告由四部分组成。第一部分介绍翻译项目的背景、翻译目标和意义;第二部分梳理整个翻译项目的过程,包括前期准备的理论指导、平行文本研读,初稿译介时所使用的翻译工具及进度安排,终稿的延伸、修改等环节;第三部分结合前期准备时发现的专有名词、术语、流水句、无主句、并列小标题、不连贯段落等文本特色,在工具型翻译的关照下运用不同的翻译技巧进行案例分析;第四部分总结了工具型翻译在此类应用型文本的汉译英实践中,...
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Background Information
1.2 Task Objective and Significance
Chapter 2 Translation Procedure
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 The Model of Translation-oriented Text Analysis
2.1.2 Text Analysis of the Translation
2.1.3 Studies on Paralle Texts
2.2 Translating the First Draft
2.3 Finalizing Translation
Chapter 3 Problems in C-E Translation and Corresponding Solutions
3.1 At Lexical Level
3.1.1 Translation of Proper Names
3.1.2 Translation of Terminologies
3.2 At Syntactic Level
3.2.1 Translation of Run-on Sentences
3.2.2 Translation of Zero-Subject Sentences
3.3 At Textual Level
3.3.1 Translation of Subtitles
3.3.2 Translation of Incoherent Paragraphs
Chapter 4 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ: Source Text
Appendix Ⅱ: Target Text
Appendix Ⅲ: Glossary
【参考文献】:
期刊论文
[1]政府公文英译浅析[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2015(06)
[2]论诺德文本分析模式对杭州旅游翻译的意义[J]. 江碧玉. 浙江工业大学学报(社会科学版). 2014(02)
硕士论文
[1]《中国图们江区域合作开发规划纲要》的翻译实践反思报告[D]. 杨春香.吉林华桥外国语学院 2015
[2]论英文政府文件中专有名词和术语的英译中[D]. 石佳星.北京外国语大学 2015
[3]《施工方案》翻译实践报告[D]. 蒋运.中南大学 2013
[4]诺德文本分析模式在英文机械专利说明书汉译中的应用[D]. 邓莉梅.北京语言大学 2008
本文编号:3053149
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Background Information
1.2 Task Objective and Significance
Chapter 2 Translation Procedure
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 The Model of Translation-oriented Text Analysis
2.1.2 Text Analysis of the Translation
2.1.3 Studies on Paralle Texts
2.2 Translating the First Draft
2.3 Finalizing Translation
Chapter 3 Problems in C-E Translation and Corresponding Solutions
3.1 At Lexical Level
3.1.1 Translation of Proper Names
3.1.2 Translation of Terminologies
3.2 At Syntactic Level
3.2.1 Translation of Run-on Sentences
3.2.2 Translation of Zero-Subject Sentences
3.3 At Textual Level
3.3.1 Translation of Subtitles
3.3.2 Translation of Incoherent Paragraphs
Chapter 4 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ: Source Text
Appendix Ⅱ: Target Text
Appendix Ⅲ: Glossary
【参考文献】:
期刊论文
[1]政府公文英译浅析[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2015(06)
[2]论诺德文本分析模式对杭州旅游翻译的意义[J]. 江碧玉. 浙江工业大学学报(社会科学版). 2014(02)
硕士论文
[1]《中国图们江区域合作开发规划纲要》的翻译实践反思报告[D]. 杨春香.吉林华桥外国语学院 2015
[2]论英文政府文件中专有名词和术语的英译中[D]. 石佳星.北京外国语大学 2015
[3]《施工方案》翻译实践报告[D]. 蒋运.中南大学 2013
[4]诺德文本分析模式在英文机械专利说明书汉译中的应用[D]. 邓莉梅.北京语言大学 2008
本文编号:3053149
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/gonggongguanlilunwen/3053149.html