欧比会展服务有限公司旅游口译实践报告
发布时间:2021-09-01 19:55
口译是一种重要的形式,对文化交流发挥着重要作用。本报告以欧比会展服务公司旅游口译实践为例,叙述笔者参与的一次口译实践。在委托方的安排下,笔者为一位澳洲客户在广州的景点进行口译。前期的准备涵盖了常规准备、心理准备和应急情况准备。口译本身的特性要求译者在有限的时间里完整表达原语信息,因此,本次口译会存在两大难题,分别是时间紧迫造成的错误和专有名词翻译难点。针对上述翻译难点,笔者提出了相应的解决策略,即在有限时间内反应迅速,找到较为准确的英语词汇和采用阐释源语信息的方法,尽可能地以最契合原文的方式表达讲解员叙述的主要意思。笔者的委托方与客户有共通之处,比如,他们都喜欢中国传统文化,并且爱旅游。笔者查阅文献,发现以广州为口译实践基地的文献很少。因此,报告中就笔者在本次实践中遇到的这些问题进行阐述与分析,这也是本报告的创新所在。经过剖析阐述,笔者尽力归纳在释意理论指导下口译员可以选择的四个翻译方法:增译、省译、重组和音译。联系具体案例,笔者总结此次口译实践的主要成果、局限和期望。希望能提高自身口译水平,同时也望为其它译者提供参考。
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Requirements and Significance of the Project
1.3 Framework
Chapter 2 Project Description
2.1 Introduction to the Project
2.1.1 Introduction to the Entrusting party
2.1.2 Introduction to the Client
2.1.3 Introduction to the Interpreter
2.2 Pre-project Preparation
2.2.1 Regular Preparation
2.2.2 Psychological Preparation
2.2.3 Preparations for Special Situations
2.3 On-site Interpreting
2.4 The Summary of Interpreting
Chapter 3 Case Study Under the Guidance of Interpretive Theory
3.1 Introduction to the Interpretive Theory
3.2 Difficulties the Interpreter Encountered
3.3 Interpreting Methods the Interpreter Adopted
3.3.1 Amplification
3.3.2 Omission
3.3.3 Paraphrasing
3.3.4 Transliteration
Chapter 4 Evaluation
4.1 Self-evaluation
4.2 Evaluation from the Client
4.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Prospect
Acknowledgements
Bibliography
附录一 口译记录
附录二 委托方评价
附录三 客户评价
附录四 口译实践照片
【参考文献】:
期刊论文
[1]从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理[J]. 张筠艇. 莆田学院学报. 2013(03)
[2]对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2013(02)
[3]释意派的三角形模式与口译实践[J]. 程永伟. 北京城市学院学报. 2012(06)
[4]汉英交替传译中冗余信息的处理[J]. 方菊. 大连海事大学学报(社会科学版). 2012(03)
[5]口译研究范式与释意理论[J]. 董艳. 外语教学. 2012(02)
[6]翻译与跨文化交际策略[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2012(01)
[7]目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J]. 谢一铭,王斌华. 中国科技翻译. 2011(03)
[8]关联理论视角下博物馆解说词翻译的外显化[J]. 刘岚. 现代交际. 2011(04)
[9]从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例[J]. 郑佳. 华中师范大学研究生学报. 2011(01)
[10]中国博物馆解说词英译策略[J]. 李芳. 中国翻译. 2009(03)
本文编号:3377591
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Requirements and Significance of the Project
1.3 Framework
Chapter 2 Project Description
2.1 Introduction to the Project
2.1.1 Introduction to the Entrusting party
2.1.2 Introduction to the Client
2.1.3 Introduction to the Interpreter
2.2 Pre-project Preparation
2.2.1 Regular Preparation
2.2.2 Psychological Preparation
2.2.3 Preparations for Special Situations
2.3 On-site Interpreting
2.4 The Summary of Interpreting
Chapter 3 Case Study Under the Guidance of Interpretive Theory
3.1 Introduction to the Interpretive Theory
3.2 Difficulties the Interpreter Encountered
3.3 Interpreting Methods the Interpreter Adopted
3.3.1 Amplification
3.3.2 Omission
3.3.3 Paraphrasing
3.3.4 Transliteration
Chapter 4 Evaluation
4.1 Self-evaluation
4.2 Evaluation from the Client
4.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Prospect
Acknowledgements
Bibliography
附录一 口译记录
附录二 委托方评价
附录三 客户评价
附录四 口译实践照片
【参考文献】:
期刊论文
[1]从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理[J]. 张筠艇. 莆田学院学报. 2013(03)
[2]对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2013(02)
[3]释意派的三角形模式与口译实践[J]. 程永伟. 北京城市学院学报. 2012(06)
[4]汉英交替传译中冗余信息的处理[J]. 方菊. 大连海事大学学报(社会科学版). 2012(03)
[5]口译研究范式与释意理论[J]. 董艳. 外语教学. 2012(02)
[6]翻译与跨文化交际策略[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2012(01)
[7]目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J]. 谢一铭,王斌华. 中国科技翻译. 2011(03)
[8]关联理论视角下博物馆解说词翻译的外显化[J]. 刘岚. 现代交际. 2011(04)
[9]从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例[J]. 郑佳. 华中师范大学研究生学报. 2011(01)
[10]中国博物馆解说词英译策略[J]. 李芳. 中国翻译. 2009(03)
本文编号:3377591
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3377591.html