当前位置:主页 > 管理论文 > 品牌论文 >

汽车品牌名称英汉翻译策略研究

发布时间:2018-09-12 10:11
【摘要】: 品牌作为产品在消费者心中的认知,通过品牌名称这一载体达到传播的目的,其在国际市场的推广又往往借助于品牌名称的翻译。由原语向目的语翻译过程中,由于品牌名称翻译不符合目的语国家语言文化背景为企业在经济和形象上造成损失的情况屡有发生。尽管语言学界的专家和学者针对品牌名称翻译进行了诸多研究,但其研究视角往往局限于翻译学的纯理论研究范围而忽略了将商务知识与语言知识融为一体的必要性。针对这一研究现状,本文以汽车品牌名称为例,研究品牌名称的英汉翻译策略。本文旨在探讨应用语言学和商务理论在经济全球化背景下对汽车品牌名称翻译的指导作用,并构建其品牌翻译策略。 研究者在特定范围内收集并核对数据,采用定量,案例和对比的分析方法,运用奈达的功能对等理论和整合营销沟通理论对汽车品牌名称翻译进行研究。研究结果表明汽车品牌名称的翻译不同于普通文本的翻译策略,其特点是: (1)当今市场上的汽车品牌名称的翻译大多注重发音的相似性。 (2)汽车品牌翻译过程中语言、市场营销和文化因素综合作用。 (3)汽车品牌翻译要重视品牌名称的沟通功能,采用音译、意译、混合翻译和创造性的翻译策略。
[Abstract]:As the cognition of the product in the consumer's mind, brand name is used as the carrier to spread the brand name, and its promotion in the international market often depends on the translation of the brand name. In the process of translating from the original language to the target language, the economic and image losses caused by the brand name translation are often due to the fact that the brand name translation does not conform to the target language country's language and cultural background. Although experts and scholars in the field of linguistics have done a lot of research on brand name translation, their research perspective is often confined to the pure theoretical scope of translation studies and neglects the necessity of integrating business knowledge with linguistic knowledge. In view of the present situation of this study, this paper takes the automobile brand name as an example to study the English-Chinese translation strategy of the brand name. The purpose of this paper is to explore the guiding role of applied linguistics and business theory in the translation of automobile brand names under the background of economic globalization and to construct their brand translation strategies. The researchers collect and check the data within a specific scope, and use quantitative, case and comparative analysis methods, using Nida's functional equivalence theory and integrated marketing communication theory to study the translation of automobile brand names. The results show that the translation of automobile brand names is different from the translation strategies of common texts. Its characteristics are as follows: (1) the translation of automobile brand names in today's market mostly pays attention to the similarity of pronunciation. (2) the language in the process of automobile brand translation, (3) Automobile brand translation should pay attention to the communication function of brand name, adopt transliteration, free translation, mixed translation and creative translation strategy.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙增耀;李睿婕;;汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略[J];现代语文(语言研究版);2011年08期

2 姜海英;裴少华;;中英文身体语言的文化对比及翻译策略[J];长春工程学院学报(社会科学版);2011年02期

3 刘莎;;典籍英译中文化负载词翻译策略探讨[J];读与写(教育教学刊);2011年05期

4 丁超峰;;商标翻译策略初探[J];海外英语;2011年07期

5 彭涛;;英语广告中的双关语及翻译策略[J];商业文化(下半月);2011年06期

6 尹世萍;;新闻英译中的译者主体性[J];文学界(理论版);2011年06期

7 高小磊;;英语幽默的语言特征及翻译策略[J];青年文学家;2011年14期

8 张建英;;诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2011年02期

9 夏傲婷;;广告语之美及其翻译的美学策略[J];咸宁学院学报;2011年04期

10 陈劲帆;赵玉闪;董梅;;浅谈性别与女性主义翻译[J];出国与就业(就业版);2011年14期

相关会议论文 前10条

1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

2 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年

4 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

5 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

6 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年

7 王绍祥;;翟理斯与英译《聊斋志异》[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

8 朱思;丁浩;;自然灾难新闻标题的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

9 闫君;;汉英公示语翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

10 徐琴;;浅论意识形态对翻译的影响[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年

2 本报记者 李晓光;消费者最喜爱的汽车品牌[N];中国消费者报;2005年

3 奚乐夫 ;本土汽车品牌危机重重[N];中国交通报;2005年

4 吕宙巡;汽车品牌呼唤自主研发[N];江西日报;2005年

5 ;解读汽车品牌的“海外首次”[N];中国经营报;2005年

6 徐 茜;汽车品牌“成龙术”[N];中国质量报;2003年

7 朱冰;汽车品牌实行授权销售[N];中国高新技术产业导报;2005年

8 厦门金龙联合汽车工业有限公司 沈伟;论民族汽车品牌保护与全球化之路[N];中国工业报;2003年

9 本报记者 胡军;重组浪潮下消费者须慎选汽车品牌[N];中国消费者报;2005年

10 本报记者 黄晓天;中国到底有没有自己的汽车品牌[N];中国汽车报;2001年

相关博士学位论文 前10条

1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年

3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

4 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

5 吴s,

本文编号:2238690


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/2238690.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3f3b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com