“云之歌不复作矣”:论叶中泠的骚体译诗《云之自质》
发布时间:2018-01-05 01:27
本文关键词:“云之歌不复作矣”:论叶中泠的骚体译诗《云之自质》 出处:《文艺争鸣》2017年08期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 中泠 译诗 诗歌翻译 小说翻译 南社 翻译作品 自由奔放 历史时期 原诗 文学作品
【摘要】:正清末民初,中国出现了大量的文学翻译作品,而这段时期是翻译标准处于极其混乱、译作极不标准的历史时期,翻译呈现了它最丰富的可能性。散文小说翻译中,以"严复桐城派气息十足的译作与林纾大量的改写和挪用所造就的西方文学作品的中文本"~((1))为代表。而对于难度更大的诗歌翻译,尤其是长诗的翻译,鲜有译者触及。然而,即使是一点雪泥鸿爪,仍然弥足珍贵。因此,本文以南社诗人叶中泠1913年发表在《华侨杂志》中的译诗《云之自质》为
[Abstract]:At the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, a large number of literary translation works appeared in China, and this period was a historical period in which the translation standards were in great confusion and the translations were extremely irregular. Translation presents its most abundant possibilities. Represented by "Yan Fu Tongcheng style full translation and Lin Shu's extensive rewriting and misappropriation of the Chinese version of Western literary works", the translation of poetry is more difficult. The translation of long poems, in particular, is rarely touched by the translator. However, even a little snowy claw is still precious. This article is based on the translation of the poem "the Nature of the Cloud" published in overseas Chinese Magazine on 1913 by Ye Zhongling, the poet of Nanshe.
【作者单位】: 上海师范大学人文与传播学院;
【分类号】:I207.22
【正文快照】: 清末民初,中国出现了大量的文学翻译作品,而这段时期是翻译标准处于极其混乱、译作极不标准的历史时期,翻译呈现了它最丰富的可能性。散文小说翻译中,以“严复桐城派气息十足的译作与林纾大量的改写和挪用所造就的西方文学作品的中文本”(1)为代表。而对于难度更大的诗歌翻译,,
本文编号:1380999
本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/1380999.html