文化认同观下《呐喊》维译策略研究
发布时间:2020-04-07 19:10
【摘要】:本文拟从文化认同的视角来研究由维吾尔族著名翻译家托乎提·巴克翻译的短篇小说集《呐喊》中翻译策略的选择和运用。第一章对“文化”、“认同”、“文化认同”等主要概念进行了阐释,说明了本文的研究方法、语料来源及研究意义。第二章从词语、句子及语篇三个方面对维译本《呐喊》中的翻译策略的运用进行了分析和讨论,说明了文化认同对译文翻译方法的使用起到了举足轻重的作用。通过对译者翻译方法的分析总结出该译本选用了归化为主异化相辅的翻译策略。同时,探讨了文化认同与翻译策略之间的联系。第三章讨论了文化认同对文学作品翻译的影响,其影响主要表现于两个方面:翻译服务于文化认同和翻译增进文化认同。本文认为,汉维翻译应该挣脱传统的语言形式主义翻译学对翻译的狭隘理解,以提升中华文化认同为基旨,从字面跨入文化语境,注重文化内涵和精神思想的传达。在这篇论文的论证过程中,便是通过将译者翻译方法的选择为依据,从而得出结论,在文化认同的指导作用下,译者选择了归化与异化相结合的翻译策略。
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H215;I210.6
本文编号:2618281
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H215;I210.6
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 安利红;孙娜;;语篇翻译中的文化语境[J];俄罗斯文艺;2015年04期
2 袁爱林;李玉英;;外来词翻译中的文化认同[J];佳木斯教育学院学报;2014年11期
3 高晓锋;;新疆少数民族中华文化认同的困境与对策[J];贵州民族研究;2014年08期
4 高璐夷;储常胜;;文化认同与典籍翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2014年03期
5 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
6 王宁;;翻译与跨文化阐释[J];中国翻译;2014年02期
7 詹小美;王仕民;;文化认同视域下的政治认同[J];中国社会科学;2013年09期
8 苏来曼·克依木;;鲁迅翻译思想对翻译家托乎提·巴克的影响[J];鲁迅研究月刊;2013年04期
9 杨建国;;面向汉语国际教育的汉语文化词语的界定、分类及选取[J];语言教学与研究;2012年03期
10 刘连芳;;语篇连贯中的文化语境及其翻译策略[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2011年04期
相关重要报纸文章 前1条
1 ;文化认同与民族精神[N];学习时报;2008年
相关硕士学位论文 前2条
1 方芳;鲁迅杂文中的文化负载词及其维译研究[D];新疆大学;2010年
2 胡六月;论汉英翻译中地方色彩词汇的空缺问题[D];中央民族大学;2008年
,本文编号:2618281
本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/2618281.html