《今古奇观》哈斯宝译文、乌兰巴托版译文及比较研究
发布时间:2020-04-23 11:27
【摘要】:汉族古代小说集《今古奇观》是由抱翁老人从《三言》、《二拍》中选编而成。在蒙古地区传播的《今古奇观》蒙古文译本有两种版本。一个是哈斯宝译本,另一个是乌兰巴托译本。本文以1 959年版乌兰巴托蒙古译本和内蒙古社会科学院馆藏哈斯宝蒙古译本《今古奇观》为研究对象,对这两种版本做了比较研究。乌兰巴托蒙古译本和哈斯宝蒙古译本与《今古奇观》之间比较研究对于清代蒙汉文学关系交融研究、翻译文学研究,比较文学理论研究都具有重大意义。本研究立足于中国、蒙古国地区搜集的材料为基础,做了手抄本和印刷本统计、翻译研究和比较研究。手抄本和印刷本统计方面,首先介绍《今古奇观》小说本的由来,《三言》、《二拍》版本馆藏和《今古奇观》馆藏方面的统计。其次介绍了在中国和蒙古国传播的《今古奇观》蒙古译本的手抄本和印刷本。翻译研究方面,1959年版乌兰巴托蒙古译本、哈斯宝蒙古译本《今古奇观》与汉文《今古奇观》之间相比较,总结阐述它们的特征及其对蒙古族文化发展的影响。比较研究方面,1 959年乌兰巴托蒙古译本与哈斯宝蒙古译本之间相互比较,阐述两种译本吸收汉文化影响的不同情况、翻译方法的差异等。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H212;I207.41
,
本文编号:2637680
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H212;I207.41
,
本文编号:2637680
本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/2637680.html