初级对外汉语教材生词英译问题研究
发布时间:2017-11-24 23:17
本文关键词:初级对外汉语教材生词英译问题研究
【摘要】:对外汉语教材是留学生学习内容的载体,也是教师和留学生沟通的媒介,而生词注释又是对外汉语教材的重要组成部分,恰如其分的生词注释可以为留学生学习、掌握、使用汉语词语提供必要的帮助。国内的初级对外汉语教材大部分运用英译的方式来为生词添加说明,而又因为两种语言之间是不可能画上等号的,所以教材中词语的英译就很难与原词语完全等同,也就很难抵达毫无瑕疵的“目的地”。本文将《博雅汉语》初级阶段教材及《发展汉语》初级阶段教材(共四本)的生词的英译作为主要研究对象,根据翻译理论、语境理论、语言对比分析理论、生词英译的原则等找出教材中生词英译的问题并对汉语生词的英译提出一些建议。本文主要包括四部分:第一部分为本文的理论支撑,为找出问题及解决办法的依据;第二部分是对两套初级教材的分析,包括教材简介、优点以及对所存在问题的分析;第三部分是对留学生调查问卷的分析,调查留学生对使用教材英译的满意度及其建议;第四部分为针对所存在的问题以及留学生调查问卷的分析,并根据第一部分的理论基础,对教材英译提出的一些建议。
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H195.4
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 何凤仙;试论语境和词义的关系[J];甘肃社会科学;2002年01期
2 刘颂浩;对外汉语教材中翻译的功能和原则——以“老师”和“脸谱”为例[J];暨南大学华文学院学报;2004年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王鹤楠;《汉语教程》第一二册(上下)英语翻译问题研究[D];黑龙江大学;2011年
,本文编号:1223960
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1223960.html