试论我国传统茶文化的可译性及其翻译方法
本文选题:传统茶文化 切入点:可译性 出处:《福建茶叶》2017年07期
【摘要】:随着全球化经济的一体化,中国与世界之间的距离越来越短。近年来,中国不仅致力于打造一条绿色环保的经济通道,在促进世界经济的繁荣方面做出了巨大的贡献,更促进了世界文化领域的兴盛。而传统的东方国学以及意义深刻的中华美德,无不受到世界人民的赞颂。因而,为了更好地传播中国传统文化,凸显中国传统文化特色,传统茶文化的可译性以及翻译方法也受到了空前的关注。本文首先对中国茶的形成和发展做了大体的概述,接着对中国传统茶文化的可译性进行了具体的分析,最后对我国传统茶文化的翻译方法进行了深入的研究,希望能够对我国传统茶文化的翻译有所帮助。
[Abstract]:With the integration of the global economy, the distance between China and the world is getting shorter and shorter. In recent years, China has not only devoted itself to creating a green and environmentally friendly economic channel, but has made great contributions to promoting the prosperity of the world economy. It has also promoted the prosperity of the world's cultural field. And the traditional oriental Chinese studies and the profound Chinese virtues are all praised by the people of the world. Therefore, in order to better disseminate Chinese traditional culture and highlight the characteristics of Chinese traditional culture, The translatability and translation methods of traditional tea culture have been paid more and more attention. Firstly, the formation and development of Chinese tea are summarized, then the translatability of Chinese traditional tea culture is analyzed concretely. Finally, the translation methods of Chinese traditional tea culture are deeply studied in the hope that it will be helpful to the translation of Chinese traditional tea culture.
【作者单位】: 陕西学前师范学院外国语言文学系;
【基金】:西安市社科规划基金项目:“丝绸之路经济带”战略下的西安市文化翻译产业研究(编号:17W85)
【分类号】:H059;TS971
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 齐天蛮;王阳旭;;探究翻译的局限性[J];吉林化工学院学报;2005年06期
相关会议论文 前4条
1 张小荣;;浅析翻译中的对等和可译性[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 郑闽玉;;浅谈商业广告英译的可译性障碍[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
3 杜蕾;;“译”犹未尽——中国古典诗歌的可译性分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 莉娅娜;建立“可译性区间”[N];文艺报;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘杰丽;可译性及文学翻译中文化损失的补偿[D];清华大学;2004年
2 齐越;刍议可译性与不可译性[D];哈尔滨工程大学;2007年
3 杨皓;英汉翻译中的可译性和不可译性[D];哈尔滨工程大学;2002年
4 张辂;翻译可译性研究[D];辽宁师范大学;2003年
5 王燕;论“法”的可译性[D];西南政法大学;2010年
6 曹胜男;从文本可译性的角度对比研究亚瑟·威利与辜鸿铭的《论语》英译本[D];上海交通大学;2010年
7 董国栋;从罗慕士《三国演义》英译本看文化的可译性[D];哈尔滨工程大学;2009年
8 孙佳斓;从《诗经》的翻译看文学风格的可译性[D];哈尔滨工业大学;2008年
9 李悦;汉古诗词歌赋曲的不完全可译性[D];江南大学;2010年
10 唐金莲;论可译性的哲学理据[D];湖南工业大学;2010年
,本文编号:1686242
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/1686242.html