《论语》两个英译本的杂合对比研究
发布时间:2017-04-24 11:02
本文关键词:《论语》两个英译本的杂合对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:文化间的密切交流,使得其构成要素,如语言、习俗等不可避免地具有他种文化的色彩,呈现出亦此亦彼、非此非彼的“杂合”。翻译作为不同文化之间进行交流的媒介,其作用在于将原语中体现的文化移植到目的语文化中去。而不同语言文化具有不同的文化源流、语言结构、思维方式和叙述模式,因此造成语言之间的异质性、差异性,既而决定了“杂合”是译文的一个重要特征。 作为儒家经典的重要组成部分,《论语》的翻译一直是中外文化交流的重要内容。本论文选取了中国清末国学大师辜鸿铭和20世纪末美国著名汉学家安乐哲的两个颇具代表性的《论语》英译本,以“杂合”概念为视角,通过从语言和文化两个方面研究两个译本中出现的“杂合”现象,各自的杂合特点、形成的原因以及这两种杂合译本的作用来说明《论语》英译本杂合的必要性及必然性,从而为论证“所有译本都是杂合的”这一论断提供新的例证。 论文共分五章。第一章简介《论语》及其在西方的译介情况,回顾了学者对辜鸿铭和安乐哲的两个《论语》英译本的研究成果以及本文的研究目的、理论和方法。第二章阐明了本文的理论依据,即杂合理论,并介绍了翻译中的杂合及其研究成果。第三章分别从语言和文化两个方面对《论语》两个英译本的杂合现象进行对比研究。语言层面,分析了两译本在词汇、句法,语篇翻译等方面的不同杂合表现;文化层面,揭示了二者在翻译生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化等因素时所采用杂合策略的差异。第四章基于对第三章的分析,探讨造成差异的内外部原因。内部因素包括文化的特性和文化间的关系,外部因素则涉及文本、译者、读者三个方面。第五章对论文的研究进行总结,包括其主要研究成果、局限性以及今后进一步研究的设想与建议。
【关键词】:杂合 论语 安乐哲 辜鸿铭
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-13
- Chapter One Introduction13-29
- 1.1 A Brief Introduction of the Analects of Confucius13-15
- 1.2 The Analects of Confucius in the West15-20
- 1.2.1 Ku Hungming and His Translation of the Analects17-18
- 1.2.2 Roger T. Ames and His Translation of the Analects18-20
- 1.3 Literature Review of Ku's and Ames' Translations20-25
- 1.4 The Research Purpose,Theory Framework and Methodology of the Thesis25-29
- Chapter Two Postcolonial Theory and Hybridity in Translation Studies29-44
- 2.1 Brief Introduction of Postcolonial Theory29-31
- 2.2 Enlightenment of Postcolonial Theory on Translation Studies31-32
- 2.3 Hybridity32-40
- 2.3.1 The Concept of Hybridity33
- 2.3.2 Hybridity in the Postcolonial Context33-35
- 2.3.3 Hybridity in Translation Studies35-38
- 2.3.4 Types of Hybridity in Translation38-40
- 2.4 Previous Studies of Hybridity in Translation40-42
- 2.5 Summary42-44
- Chapter Three Hybridity in Ku's and Ames' Translations44-75
- 3.1 Translation of Language44-63
- 3.1.1 Lexical Level45-52
- 3.1.2 Syntactic Level52-60
- 3.1.3 Textual Level60-63
- 3.2 Translation of Cultural Factors63-73
- 3.2.1 Ecology63-65
- 3.2.2 Material Culture65-67
- 3.2.3 Social Culture67-70
- 3.2.4 Religious Culture70-73
- 3.3 Summary73-75
- Chapter Four Reasons and Functions of Hybridity in Ku's and Ames'Translations75-84
- 4.1 Reasons of Hyb ridity in Ku's and Ames' Translations75-80
- 4.1.1 Social and Cultural Background75-77
- 4.1.2 Translation Purpose77-78
- 4.1.3 Text Type78-79
- 4.1.4 Acceptability of Target Readers79-80
- 4.2 Functions of Hybridity in Ku's and Ames' Translations80-84
- Chapter Five Conclusion84-87
- Bibliography87-90
- 攻读学位期间取得的研究成果90-91
- 个人简况及联系方式91-93
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 顾r
本文编号:324042
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/324042.html