当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践

发布时间:2017-06-03 20:14

  本文关键词:《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:国学典籍的翻译对于传播中国传统文化、提升文化软实力、实现“文化走出去”的国家战略有着举足轻重的作用。向西方传播中国文化,《论语》至关重要。《论语》作为儒家学派的经典之一,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念以及教育原则等,对中国思想和文化产生了巨大的影响。《论语》的英译在17世纪末期开始至今,,译本层出不穷,译者包括海外传教士、海外汉学家、海外华人汉学家和国内学者等。但这些研究中并没有建立汉英双语平行语料库的形式来对《论语》进行探讨。如果建立起了《论语》汉英平行语料库,借助语料库的功能,《论语》的英译研究将会有所突破。 双语平行语料库能将源语言文本和其译语文本进行全文检索并对照显示的语料库,并可用于翻译译本研究、译本比较研究、翻译普遍性研究以及翻译教学研究等领域。由于大型双语语料库受到版权限制等因素,大多数研究者并不能加以利用,因此,自建所需的双语平行语料库有了广大而迫切的需求。目前翻译能力研究的大趋势是将新的技能引入翻译教学和培训,《论语》双语平行语料库的建立,将为国学翻译语料库的建立提供借鉴,为国学典籍翻译教学提供一种新的方法。 本文选择《论语》英译本中的四个经典译本,自建《论语》双语语料库,对比、分析、研究《论语》英译本中基本概念词和教育原则,并运用于翻译教学实践,试图重构国学经典翻译教学方法。本文主要包括两个部分:第一部分是《论语》汉英平行语料库的建设。本文利用雅信翻译记忆器等软件将《论语》四个英译本的语料进行平行、搜索等,使得语料能够达到句级对齐,并对核心概念词能够进行搜索,为《论语》的翻译教学研究提供了保障。第二部分是实验研究部分,用以检验《论语》汉英平行语料库的建立是否能够帮助学生提高国学典籍翻译的能力。本研究选取西南科技大学外国语学院34名英语专业大三学生为研究对象,采用问卷调查,通过教学前的一次测试(前测)和教学后的一次测试(后测)以及分析两个学生前测和后测试卷的方式来检验基于语料库的翻译教学方法在国学典籍翻译教学方面的效果。根据问卷调查的数据表明学生从主观上认为基于《论语》的汉英平行语料库有利于他们国学翻译能力的提高,并深入认识了翻译教学和学习中语料库的作用。两个测试结果的比较和两个学生前测和后测试卷的分析,可以从客观上得出基于《论语》的汉英平行语料库有利于学生《论语》翻译能力的提高。
【关键词】:《论语》 双语平行语料库 翻译教学 国学翻译
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9-4
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Research Background10
  • 1.2 Research Purpose and Significance10-11
  • 1.3 Research Hypothesis11
  • 1.4 Research Methodology11
  • 1.5 Outline of the Thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-31
  • 2.1 English Studies of Lun Yu13-23
  • 2.1.1 A Brief Introduction of Lun Yu and Kong Zi13-15
  • 2.1.2 Studies on English Translation of Lun Yu15-23
  • 2.1.2.1 History of English Translation of Lun Yu and Existing English Versions16-21
  • 2.1.2.2 Review of Studies Concerning Translations of Lun Yu21-23
  • 2.2 Corpus and Corpus-Based Translation Studies23-28
  • 2.2.1 Definition and Types of Corpora23-25
  • 2.2.1.1 Definitions of corpus23-24
  • 2.2.1.2 Types of Corpora24-25
  • 2.2.2 Introduction of Corpus-Based Translation25-28
  • 2.2.2.1 A Brief Introduction of Corpus-Based Translation25-26
  • 2.2.2.2 A Survey of Corpus-Based Translation in China and Abroad26-28
  • 2.3 Research Theories28-31
  • 2.3.1 Constructivist Learning Theory28-29
  • 2.3.2 Data-Driven Learning Theory (DDL)29
  • 2.3.3 Constructivist Learning Theory and DDL in Corpus-Based Translation Teaching29-31
  • Chapter Three Construction of the Chinese-English Parallel Corpus Based on Lun Yu31-44
  • 3.1 A Brief Introduction of Construction of Corpus31-32
  • 3.2 Construction of the Chinese-English Parallel Corpus Based on Lun Yu32-44
  • 3.2.1 The Design of the Corpus32-33
  • 3.2.2 Steps to Construct the Corpus33-44
  • 3.2.2.1 Collecting the Corpus33-36
  • 3.2.2.2 Paralleling the Texts and Constructing the Corpus36-40
  • 3.2.2.3 Tagging and Concordancing the Corpus40-44
  • Chapter Four The Application of C-E Parallel Corpus of Lun Yu to Translation Teaching Practice44-54
  • 4.1 Hypothesis44
  • 4.2 Subjects44
  • 4.3 Experimental Design44-45
  • 4.3.1 Corpus44-45
  • 4.3.2 Software45
  • 4.3.3 Instruments45
  • 4.4 Experimental Procedures45-47
  • 4.4.1 Pre-experiment—Pre-test questionnaire and Test A45
  • 4.4.2 During-experiment45-46
  • 4.4.3 Post-experiment—After-test questionnaire and Test B46-47
  • 4.5 Sample of the Lecture Notes in Translation Teaching Practice47-54
  • 4.5.1 Concept Words Translation47-50
  • 4.5.2 Sentence Translation50-54
  • Chapter Five Results and Discussions54-65
  • 5.1 Data Collection of Two Questionnaires54-55
  • 5.2 Scores Collection of the Two Tests55-56
  • 5.3 Analysis and Discussion of the Data of the Two Questionnaires56-59
  • 5.3.1 Analysis and Discussion of the Data of Pre-test questionnaire56-57
  • 5.3.2 Analysis and Discussion of the Data of After-test questionnaire57-59
  • 5.4 Test Scores Comparison and Discussion59-60
  • 5.5 Analysis and Discussion of Sample of Students’ Test A and Test B Answering Papers60-65
  • 5.5.1 Concept Words Translation60-62
  • 5.5.2 Sentence Translation62-65
  • Chapter Six Conclusion65-67
  • 6.1 Findings65
  • 6.2 Limitations65-66
  • 6.3 Suggestions for Further Study66-67
  • Acknowledgements67-68
  • Bibliography68-73
  • Appendices73-93
  • Appendix A Pre-test questionnaire Paper73-75
  • Appendix B Test A Paper75-76
  • Appendix C After-test questionnaire Paper76-77
  • Appendix D Test B Paper77-78
  • Appendix E Details Data of Pre-test questionnaire78-80
  • Appendix F Details Data of After-test questionnaire80-83
  • Appendix G Scores of Test A and Test B83-85
  • Appendix H Student A's Test A Answering Paper85-87
  • Appendix I Student B's Test A Answering Paper87-89
  • Appendix J Student A's Test B Answering Paper89-91
  • Appendix K Student B's Test B Answering Paper91-93
  • Published Papers93

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 袁行霈;;国学的当代形态与当代意义[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2008年01期

2 周国正;;孔子对君子与小人的界定——从《论语》“未有小人而仁者也”的解读说起[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2011年02期

3 刘白玉;高新华;窦钰婷;;《论语》关键词英译探讨[J];山东工商学院学报;2011年03期

4 赵晴;;国外基于语料库翻译研究述评[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2008年03期

5 刘泽权;田璐;刘超朋;;《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J];当代语言学;2008年04期

6 杨平;;《论语》的英译研究——总结与评价[J];东方丛刊;2008年02期

7 刘雪芹;;典籍复译的危机——《论语》英译二百年(1809~2009)之启示[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2010年03期

8 杨平;;20世纪《论语》的英译与诠释[J];北京第二外国语学院学报;2009年10期

9 谢家成;小型英汉平行语料库的建立与运用[J];解放军外国语学院学报;2004年03期

10 赵宏展;;小型翻译语料库的DIY[J];中国科技翻译;2007年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前7条

1 董娜;英汉平行语料库在翻译教学中的应用[D];山东师范大学;2011年

2 金廷显;模因论视角下《论语》的英译研究[D];河南大学;2011年

3 李莹;论《论语》在英美的翻译与接受[D];四川大学;2002年

4 刘康龙;结合语料库探索新型翻译教学模式[D];广东外语外贸大学;2006年

5 黄雪霞;《论语》两个译本的比较研究[D];福建师范大学;2006年

6 刘洋;从《论语》的翻译中看中国本土文化的传递[D];中国海洋大学;2009年

7 王建军;《论语》中文化负载词汇翻译方法研究[D];北京交通大学;2009年


  本文关键词:《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:419131

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/419131.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ad35f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com