当前位置:主页 > 经济论文 > 产业经济论文 >

《东莞市文化产业发展“十三五”规划》英译实践报告

发布时间:2020-06-20 10:25
【摘要】:文化产业作为新兴产业,对经济的发展和转型起重要作用。随着对外宣传需要的增加,大量文化产业文献得到翻译与国际传播。高质量的翻译是成功传播的关键环节之一。因此,对其的翻译研究具有一定实际意义。本文是一篇基于《东莞市“十三五”文化产业发展规划》英文译本的翻译报告,从翻译目的论的视角,对其翻译策略及技巧进行探讨。所选原文文本词汇上专有名词凸显;句式上多长难句、主语缺失,部分句式结构简单而稳定。本报告探讨了短语与缩略语、民俗物品、展会名称、景点名称等翻译难点,而且分析了整句和复句的翻译处理技巧。我们认为,基于该文本的信息型文类的特点,本翻译项目的翻译目的是将原文文本所包含的信息真实、完整、准确地在译文中呈现给目标读者,为其提供与原文文本相应的信息功能和呼吁功能。因此,该文献的翻译重点在于将其对应的文化内涵表达在译文当中,翻译需要综合运用直译法、意译法、词性转换法、增补法、释义法、借用法等翻译方法以实现原文文本主导的信息功能,并尽可能地实现其次要的表达功能和呼吁功能。同时,在确保信息准确、连贯的前提下,实现译文与原文的功能对等。
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 张美芳;陈曦;;巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例[J];中国翻译;2013年04期

2 陈琳;章艳;;翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究[J];中国翻译;2011年06期

3 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期



本文编号:2722287

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/2722287.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9db5a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com