当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

语法衔接手段在翻译《就业率之忧》过程中的运用

发布时间:2018-03-19 10:16

  本文选题:衔接 切入点:语法衔接手段 出处:《江西师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:在经济全球化的时代,中西方的政治、经济、文化交流日益频繁,,中西方各类作品的翻译也随之繁荣,其中经济学作品的翻译对于中西方经济学传播意义重大。衔接作为篇章组成的重要手段,已成为语言学家的研究中心,其中韩礼德对衔接理论的发展做出了重大贡献。衔接理论在翻译领域主要应用于文学作品的翻译上,少见用于研究经济文献的翻译上,这和经济学作品自身专业理论较强、较难理解不无关系。 在韩礼德和哈桑的衔接理论框架下,综合前人对衔接手段在翻译领域中的研究,本文以著名经济学家郭凯论著的《一沙一世界》一书中节选部分“就业率之忧”的原文本与英译本为语料,从汉英经济作品中衔接的语法手段对比入手,分析了译文中照应、替代、省略、链接四个语法衔接手段,说明衔接的处理在翻译中的重要性。最后阐述衔接手段的运用对英译经济作品的启示,以丰富翻译理论与实践。
[Abstract]:In the era of economic globalization, the political, economic and cultural exchanges between China and the West have become increasingly frequent, and the translation of all kinds of works between China and the West has also flourished. The translation of economic works is of great significance to the dissemination of Chinese and Western economics. Cohesion, as an important means of textual composition, has become the research center of linguists. Halliday has made a great contribution to the development of cohesion theory, which is mainly used in the translation of literary works, but rarely in the translation of economic literature. More difficult to understand is not irrelevant. Under the framework of Halliday and Hasan's cohesion theory, this paper synthesizes the previous studies on cohesion in the field of translation. Based on the original text and English translation of the excerpted part of "worry about the Employment rate" in the famous economist Guo Kai's book "one Sand one World", this paper analyzes the anaphora in the translation from the comparison of grammatical devices of cohesion in Chinese and English economic works. Substitution, ellipsis and linking are four grammatical cohesive devices to illustrate the importance of cohesive processing in translation. Finally, the implications of the use of cohesive devices for English translation of economic works are discussed in order to enrich translation theory and practice.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 胡壮麟;有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期

2 苗兴伟;论衔接与连贯的关系[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年04期

3 罗选民;;话语层翻译标准初探[J];中国翻译;1990年02期

4 张德禄;张爱杰;;情景语境与语篇的衔接与连贯[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2006年01期



本文编号:1633826

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1633826.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e8b65***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com