当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

关于《既富饶又贫穷的时代》韩汉翻译实践报告

发布时间:2018-03-19 15:25

  本文选题:《既富饶又贫穷的时代》韩译汉 切入点:文本类型 出处:《延边大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:笔者选择翻译项目作为硕士学位论文,该项目以韩国民音社出版的《既富裕又贫穷的时代》作为文本进行韩译汉翻译实践工作——《既富裕又贫穷的时代》是《文化的内涵与外延》系列丛书的第一辑,全书韩文字数约为20万字,共收录了六篇学术论文,是韩国当代社科领域最具代表性的学者、社会人士从政治、经济、文化等多个视角提出韩国现实社会所存在的诸多问题。在指导教师的指导下,笔者和卢一淞组成了翻译团队,笔者负责翻译原作的第四章、第五章和第六章,卢一淞负责翻译原作的第一章、第二章和第三章。原文韩文字数约为20万字,笔者承担翻译的韩文字数为66,644字,中文译文字数为51,597字,尚无中文译本。笔者在完成译文翻译实践工作的基础上撰写了翻译实践报告。在本报告中,笔者着重分析了以下几方面的内容。第一章引言部分主要确定了选题目的及意义;第二章翻译项目简介部分主要介绍了作者的基本信息与作品的主要内容;第三章译前分析和译前准备部分在总结笔者以往翻译实践工作的基础上查阅了相关理论书籍以便对作品的文本类型、翻译侧重点等方面进行了分析;第四章译例分析部分着重举例并分析了笔者在翻译过程中遇到的难点及解决方法。因为该作品属于信息型文本,内容中存在大量的专业术语,而目的是向人们传达信息,因此译文应该保留原文传达信息的功能,所以笔者在翻译过程中将重点放在信息翻译、内容准确以及表达自然上,具体采用了汉字词翻译、外来语翻译、增删、重组语序、语态变换等翻译方法,从而在准确传达信息的同时达到了原文交际的目的;第五章总结部分着重分析了笔者在翻译过程中发现的不足不当之处并总结了在今后翻译过程中应该注意的事项;第六部分为附录,分别附有附录A译文和附录B原文。而笔者想再次强调一下选择该项目的意义,笔者认为,当前中国正处于结构调整的关键时期,已进入改革深水期,经济的发展需要文化、思想上的碰撞、需要借鉴其它国家的经验教训,而该项目所传达的思想、信息等恰恰涉及的是韩国当下在政治、经济、社会、文化等大背景下所存在的诸多现实问题,能给国内相关专家、学者、社会人士等在思考中国相关问题带来思考,因此翻译该作品是存在现实借鉴意义的。同时,该作品属于信息型文本,翻译的重点是在内容"真实性"的传递和表达上,因此翻译该项目为今后翻译工作的开展也有一定的参考和帮助。在翻译实践过程中,笔者再一次深刻认识到要想真正地做好翻译实践工作,就必须能够熟练掌握双语甚至包括英语在内的三语及多语能力,在此基础上还须掌握一定的专业知识,才能尽可能地把握住原文的思想、性质及语言风格,因此,笔者将坚持在实践中积累,力图成为一名优秀的翻译人才。
[Abstract]:The author chooses the translation project as a master thesis. The project takes "the Age of Wealth and Poverty" published by the Korean people's Voice Society as the text for the practical work of Korean translation into Chinese-"the Age of Rich and Poor" is the first in a series of "the connotation and extension of Culture". The book has about 200,000 words in Korean and contains six academic papers. It is the most representative scholar in the field of contemporary social sciences in South Korea. Under the guidance of the teachers, the author and Lu Yi-song have formed a translation team. The author is responsible for the translation of 4th chapters, 5th chapters and 6th chapters of the original work. Lu Yi-song is responsible for the translation of the first, second and third chapters of the original work. The number of Korean words in the original text is about 200,000 words, the number of Korean words translated by the author is 66,644 words, and the number of words in Chinese translation is 51,597 words. There is no Chinese translation. On the basis of the translation practice, the author writes the translation practice report. In this report, the author focuses on the following aspects. The first part of the introduction mainly determines the purpose and significance of the topic; The second chapter introduces the basic information of the author and the main contents of his works. Chapter three: Pre-translation analysis and pre-translation preparation, based on the author's previous translation practice, the author reviews the relevant theoretical books in order to analyze the text types and translation focus of the works. The analysis of translation examples in Chapter 4th focuses on the difficulties and solutions encountered by the author in the process of translation, because the work belongs to an informative text and contains a large number of specialized terms, the purpose of which is to convey information to people. Therefore, the translation should retain the function of conveying information in the original text, so in the process of translation, the author focuses on the translation of information, the accuracy of the content and the nature of expression, and adopts the Chinese word translation, the translation of foreign words, the addition and deletion of words, and the reorganization of word order. The translation methods, such as voice transformation, can convey information accurately and achieve the purpose of the original communication at the same time. Chapter 5th summarizes the shortcomings and shortcomings found in the process of translation and summarizes the issues to be paid attention to in the course of translation in the future. Part 6th is the appendix. The author would like to emphasize once again the significance of choosing the project. The author believes that China is in a critical period of structural adjustment and has entered a deep-water period of reform, and the development of the economy needs culture. The collision of ideas needs to learn from the experiences and lessons of other countries, and the ideas and messages conveyed by the project are precisely related to the many practical problems that exist in the current political, economic, social, cultural and other backgrounds in South Korea. It can bring thinking to domestic experts, scholars, social personages and so on, so translation of the work is of practical significance. At the same time, the work belongs to informational text. The emphasis of translation is on the transmission and expression of "authenticity" of content, so the project of translation also has some reference and help for the development of translation work in the future. Once again, the author deeply realizes that in order to truly do a good job in translation practice, he must be able to master bilingualism and even trilingual and multilingual abilities, including English, on the basis of which he must also master certain professional knowledge. In order to grasp the thought, nature and language style of the original text as much as possible, the author will persist in the accumulation in practice and strive to become an excellent translator.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55


本文编号:1634860

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1634860.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e1e1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com