《血缘之江》翻译实践报告
发布时间:2018-03-22 15:02
本文选题:血缘之江 切入点:柳然山 出处:《广西师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:长篇游记《血缘之江》是著名朝鲜族作家柳燃山先生的代表作之一,讲述了中国朝鲜族的迁入史、开拓史、斗争史、教育史和发展史,暂无中文译本。本作品共计约90万余字,笔者翻译部分原文字数约72,280字,译文字数约49,000字。通过翻译该部作品,可以让更多的读者和学者深入了解朝鲜族的发展历程、民族文化和思想认识,体会到朝鲜族文学作品所蕴含的真正魅力,具有重要的学术价值和文学意义。本报告以《血缘之江》翻译实践过程中出现的问题与其解决方法为研究对象,并以与韩中翻译相关的翻译理论为基础,对翻译过程中出现的实例进行了深入剖析。本报告首先介绍了中外学者们的翻译理论,其次介绍了通过运用直译法、意译法、添词法、减词法、语序调整法等翻译方法,对具体问题如何进行解决。本报告的意义在于通过对整个翻译实践过程的详述,指出在实际翻译过程中解决问题的方法。
[Abstract]:The long Journey of the River of Blood is one of the masterpieces of the famous Korean writer Liu Miaoshan. It tells about the Chinese Korean nationality's immigration history, pioneering history, struggle history, educational history and history of development. There is no Chinese translation for the time being. The total of this work is more than 900000 words. The author translated some 72280 words of the original text and 49000 words of the translated text. Through the translation of the works, more readers and scholars can understand the development process, national culture and ideological understanding of the Korean nationality in depth. It is of great academic value and literary significance to realize the real charm contained in Korean literature. This report focuses on the problems and their solutions in the translation practice of the river of blood. Based on the translation theories related to Korean and Chinese translation, this paper makes a thorough analysis of the examples in the process of translation. This report first introduces the translation theories of Chinese and foreign scholars, and then introduces the use of literal translation, free translation and lexical addition. The significance of this report lies in the elaboration of the whole process of translation practice, and points out how to solve the problem in the actual translation process.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H219
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王敏;张宗琴;;中韩文化传播中韩汉翻译技巧分析及研究[J];武汉科技学院学报;2008年07期
2 赵成日;;当代中国朝鲜族文学概观[J];延边大学学报(社会科学版);1988年03期
相关硕士学位论文 前3条
1 王国君;试析翻译理论在翻译实践中的应用[D];延边大学;2015年
2 李娟;与中韩翻译相关的几个要素及其影响[D];中国海洋大学;2010年
3 杨军;中韩多重复句翻译研究[D];中国海洋大学;2010年
,本文编号:1649164
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1649164.html