基于英汉分支结构差异对汉英交替传译语言结构重组案例研究
发布时间:2017-07-04 13:17
本文关键词:基于英汉分支结构差异对汉英交替传译语言结构重组案例研究
更多相关文章: 汉英交替传译 语言分支结构 语言结构重组 翻译策略
【摘要】:随着全球一体化在政治、经济、文化等领域逐渐深入,各国之间的交流变得日益密切,口译活动也随之愈加频繁。交替传译作为口译活动的主要形式之一,被广泛应用于各大国际会议交流活动当中。英语和汉语所属语系的不同使得英语和汉语所惯用的语言分支结构存在差异。这样分支结构差异成为口译过程中英汉两种语言转化的一大障碍。同时,由于交替传译具有很强的时效性,这就要求译员在汉英交替传译中,需要充分地把握英汉两种语言分支结构差异,在发言者讲话的过程中尽快地重新组织语言结构,从而快速准确地输出符合英语听众语言结构习惯并被其所接受的译文。本论文借助英汉两种语言分支结构的差异,选取2015年李克强总理两会记者会汉英交替传译文本作为案例分析,探讨汉英交替传译中进行语言结构重组的必要性。本论文主要从句子成分及句子两个层面归纳总结译文中语言结构重组的方法和策略,以此说明英汉两种语言分支结构差异在给译员口译活动带来障碍的同时,也为译员在进行口译活动中进行语言结构重新组织提供了更为科学的依据,从而为输出更高质量的译文提供可参考的指导。
【关键词】:汉英交替传译 语言分支结构 语言结构重组 翻译策略
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第一章 引言10-16
- 1.1 研究背景和意义10-12
- 1.2 文献综述12-15
- 1.3 论文框架15-16
- 第二章 英汉分支结构与语言结构重组16-20
- 2.1 英汉左右分支结构概述16-17
- 2.2 语言结构重组的必要性17-20
- 第三章 案例分析20-34
- 3.1 定语的重构方式20-26
- 3.1.1 逆译法20-23
- 3.1.2 成分转换法23-25
- 3.1.3 顺句驱动法25-26
- 3.1.4 合句法26
- 3.2 状语的重构方式26-31
- 3.2.1 逆译法27-29
- 3.2.2 顺句驱动法29-31
- 3.3 状语从句的重构方式31-32
- 3.3.1 逆译法31
- 3.3.2 顺句驱动法31-32
- 3.4 特殊词句的重构方式32-34
- 3.4.1 逆译法32-33
- 3.4.2 语态转换法33-34
- 第四章 结论34-36
- 参考文献36-37
- 附录37-66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 卞云飞;英汉分支结构之差异与英汉交传中的语言结构重组[D];苏州大学;2014年
2 詹德邦;交替传译与同声传译质量的比较研究[D];湘潭大学;2008年
,本文编号:517927
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/517927.html