当前位置:主页 > 社科论文 > 党建论文 >

关联理论指导下的党史文献翻译

发布时间:2018-04-20 00:11

  本文选题:关联理论 + 翻译 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着经济全球化的发展和中国对外开程度的不断加深,各国间的文化交流也不断深入。因此,各国的政治历史文献多被翻译成多国语言在世界范围内流通。中国共产党党史,作为我党的官方历史文献,也需要在全球化的背景下走向世界。众所周知,中国共产党从建党到建国,再到带领人民改革开放的过程中,经历的艰难险阻和其实现的伟大创举,都值得我们世代铭记。做好中共党史的翻译工作,意义重大,其一:从推翻封建主义、争取民族独立富强,到今天的飞速发展,中国共产党一路走来经历的过程对于西方世界来说或多或少有些神秘。而书籍是信息传播的传统媒介,通过阅读翻译好的中共党史,外国读者可以找到更有效的途径加深对中国共产党的了解,从而消除其因非正当原因对中国共产党的误解;其二:中国共产党党史更有政治、文化层面的价值。在全球化发展迅速的今天,党史文献的翻译对于展示中国人民的精神风貌以及我国执政党的发展历程也大有裨益。笔者本学期承担了中共党史第二十翻译(中译法)的任务,纵观此次实习,笔者注意到目前的翻译研究领域中关于党史文献类的翻译研究主要集中在标题和专有名词上,而对于整体文风的把握和外国读者的理解,相关文章数量不多,并没有形成特定体系。在现有的翻译研究之中,关联理论被广泛应用于解决翻译遇到的问题。关联理论(Sperber,DanWilson,Deirdre,Relevance:Communication and Congnition.Second edition.1996)是由 Sperber Dan 和 Wilson Deirdre在《Relevance:Communication and Cognition》一书中提出来的,旨在研究人的交流和认知。对于党史的翻译,关联理论能够提供指导。关联理论认为人的交际是追求最佳关联的,而翻译作为言语交际行为的一种,也应是追求最佳关联的。最佳关联假设为:a.说话人试图表达的意思是与听话人紧密相关的,值得听话人付出努力进行加工;b.明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而最具关联性。本文意图在关联理论的指导下,对于中共党史中中文词汇特有表达、复杂句式和整体腔调的法译进行分析。第一章将就此次翻译的背景进行概述。第二章将分析党史文献中中文词汇特点给译者带来的困难并且在关联理论的指导下提出解决办法。并且剖析长难句在党史文献中的具体特点以及在关联理论的指导下,如何使法国读者理解长难句。第三章则对党史的整体文风、口吻等进行解析,并力求在关联理论的指导下翻译原文的交际方式达到最佳语境效果。第四章则利用关联理论处理翻译中文化历史方面的问题。其原因在于,对于党史文献的翻译,如果说关联理论仅仅能在语言层面上帮助译者完成译文,那么这不是译者选取关联理论指导翻译的原因。之所以选择关联理论指导党史的翻译,其原因在于最佳关联这一概念不仅在语言层面上存在,其更体现在交际方式和历史文化问题的处理上。当然,关联理论在解决翻译问题上并不是万能的,笔者在行文中就其局限性进行说明。希望本文能够在更具体的层面上探索党史文献翻译中法语读者对原文文本的理解。
[Abstract]:With the development of economic globalization and the deepening of China's opening to the outside world, cultural exchanges between countries are deepening. Therefore, many countries' political and historical documents have been translated into multilingual circulation in the world, and the party history of the Communist Party of China, as the official history of the party, also needs to go to the world under the background of globalization. As we all know, the Chinese Communist Party, from the establishment of the party to the founding of the people's Republic, and in the process of leading the people's reform and opening to the outside world, is worthy of our generations to remember. It is of great significance to do a good translation of the party history of the Communist Party of China. One is to overthrow the feudal principle, strive for national independence and prosperity, and to the rapid development of today, China The history of the Communist Party is more or less mysterious to the western world. Books are the traditional media of information dissemination. By reading the history of the Communist Party, foreign readers can find more effective ways to deepen the understanding of the Communist Party of China, thus eliminating misunderstandings of the Chinese Communist Party because of its unjustified reasons. Second, the party history of the Communist Party of China has more political and cultural values. In the rapid development of globalization, the translation of the literature of the party history is also of great benefit to the demonstration of the spirit and appearance of the Chinese people as well as the course of the development of the ruling party in China. This term has undertaken the task of the twentieth translation (Chinese translation law) of the party's history of the Communist Party of China. In the field of translation studies, I note that the translation studies of the party history literature are mainly focused on the title and the proper nouns, and the number of articles on the overall style of writing and the understanding of the foreign readers is not much, and there is no specific system. In the current translation study, the relevance theory is widely used to solve the problem. Relevance theory (Sperber, DanWilson, Deirdre, Relevance:Communication and Congnition.Second edition.1996) is proposed by Sperber Dan and Wilson Deirdre in a
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32;D239

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;专利文献翻译技巧之一 专利申请文件的阅读及翻译[J];中国发明与专利;2012年04期

2 陈楠;王琼;;宗教文献翻译与外来宗教文化[J];考试周刊;2010年57期

3 王秉钦!北京清华东路东王庄小区4-307.300071;俄语历史文献翻译例语——审校小记[J];外语与外语教学;2000年04期

4 卢敏;如何做好中央文献翻译工作[J];中国翻译;2002年05期

5 卿崧;;中日近代文献翻译活动比较[J];科技信息;2006年02期

6 黄素清;;经济文献翻译的规范化问题[J];和田师范专科学校学报;2008年06期

7 ;专利文献翻译技巧之二 专利申请文件的翻译[J];中国发明与专利;2012年05期

8 ;专利文献翻译技巧之五 专利翻译中检索的作用和方法[J];中国发明与专利;2012年11期

9 蔡堇;用系统观点看科技文献翻译[J];上海科技翻译;1987年05期

10 寇燧;立足现实,探索前进——讲授“科技文献翻译”课的体会[J];上海科技翻译;1988年03期

相关会议论文 前1条

1 李希同;;论日语法律文献翻译典型错误之成因[A];重庆工程图学学会第十四届图学研讨会交流暨第二届CAD应用、CAI软件演示交流大会论文集[C];2004年

相关重要报纸文章 前6条

1 记者 杨雅莲;专家研讨文献翻译传播及对外话语体系建设[N];中国新闻出版报;2014年

2 记者 王斯敏;专家研讨中央文献翻译及对外话语体系建设[N];光明日报;2014年

3 记者 汪伟;北京奥组委与天津外国语学院签署 奥运重要文献翻译项目协议[N];天津日报;2009年

4 本报记者 王斯敏;阐释中国梦想 传播中国声音[N];光明日报;2014年

5 陈聪;构筑社科文献翻译信息化工程[N];社会科学报;2003年

6 中华中医药学会翻译分会 施建蓉 丁年青 谢建群;中医外语翻译是中医药走向世界的纽带[N];健康报;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 徐天祥;军事类科技文献翻译报告[D];河北师范大学;2015年

2 于天雯;关于自动化领域两篇英文文献翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 尚娇娇;[D];西安外国语大学;2015年

4 易弘扬;学术文献翻译研究[D];南昌大学;2015年

5 吴一吟;目的论在学术文献翻译中的应用探析[D];复旦大学;2014年

6 余澜;科技文献翻译的难点与方法[D];山西大学;2016年

7 梁亮;宗教历史文献翻译中背景信息的处理[D];山西大学;2016年

8 秦瑶;关联理论指导下的党史文献翻译[D];北京外国语大学;2017年

9 马荣超;增词与减词在法律及经贸文献翻译中的应用[D];上海海事大学;2005年

10 赵晓丽;译者在中国政治文献翻译中的干预[D];上海海事大学;2004年



本文编号:1775357

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/dangjiandangzheng/1775357.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a67e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com