西夏文《佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经》(卷十六)研究
发布时间:2018-06-01 02:16
本文选题:西夏文 + 《佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经卷》卷十六 ; 参考:《陕西师范大学》2016年硕士论文
【摘要】:西夏文《佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经》(以下统一简称为《三法藏》)是我国黑水城遗址中所发现大批文献中的一部分。该经在国内外均有收藏,以今俄罗斯科学院东方文献研究所存储最为完整、丰富。本文以俄藏西夏文《三法藏》卷十六为研究对象,原件目前尚未刊布,故以上海古籍出版社的蒋维崧与严克勤两位先生于20世纪末在圣彼得堡所拍照片为底本进行首次研究,对西夏文献整理和语言文字研究有一定的意义。全文共分三部分:首先介绍夏、汉《三法藏》的基本情况。主要介绍《三法藏》汉文本的作者、主要内容及西夏文《三法藏》的出土、收藏及残片断叶的研究情况,并试对西夏文《三法藏》(卷十六)的翻译、校勘年代及其版本做一探究。其次是本文的重点,按照西夏学界整理誊录西夏文佛经规范格式将原文录入电脑,其间与汉文本对译,对原文中出现的衍、误、脱、倒等文献学错误或西夏语与汉语文字方面的差异将加注释予以说明。最后对释文过程中所发现的问题进行总结和初步探究。比较发现西夏译者在翻译汉文佛经时,广泛采用直译的方式,但在细节处理上,又有认真的斟酌和考量。因此在本卷佛经中出现了许多新的词汇、语法及其新用法,这些特点是佛经在这一时期高速发展的反映。
[Abstract]:The Western Xia language, "the birth of the Buddha mother of the Buddha", Prajna Paramita (hereinafter referred to as the "three Fa Zang") is a part of a large number of documents found in the ruins of Blackwater City in China. The classics are collected at home and abroad, with the most complete and rich storage in the Oriental Literature Institute of the Russian Academy of Sciences. In this paper, the author takes volume 16 of the Russian and Tibetan Western Xia languages "three Fa Zang" as the research object. The original has not been published at present. Therefore, the first study is based on the photographs taken by Mr. Jiang Weisong and Mr. Yan Keqin of Shanghai Ancient Books Publishing House in St. Petersburg at the end of the 20th century. It has a certain significance to the literature collation and the study of language and characters in the Western Xia Dynasty. This paper is divided into three parts: first, introduce the basic situation of Xia and Han dynasties. This paper mainly introduces the author, the main content, the unearthed contents, the collection and the study of the leaves of the remnant fragments of the Chinese text of "San Fa Zang", and tries to translate the "San Fa Zang" (Vol. 16) of the Xixia language. To do a study of the collation period and its version. Secondly, the emphasis of this paper is to input the original text into the computer according to the standard format of the transcripts of the Buddhist scriptures of the Xixia language in the academic circles of the Western Xia Dynasty, and to translate the original text with the Chinese text. Errors in philology or differences between Xixia and Chinese will be annotated. At last, the paper summarizes and explores the problems found in the process of interpretation. It is found that in the translation of the Buddhist scriptures in the Western Xia Dynasty, literal translation is widely used, but the details are carefully considered and considered. Therefore, many new words, grammar and new usage appear in this volume of Buddhist scriptures, which reflect the rapid development of Buddhist sutras in this period.
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:K877;H211.7
【参考文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 郝振宇;西夏文《大宝积经》卷一考释[D];陕西师范大学;2015年
,本文编号:1962475
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/kgx/1962475.html