当前位置:主页 > 社科论文 > 逻辑论文 >

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究

发布时间:2024-05-08 04:40
  上世纪90年代以来,平行翻译语料库所拥有的大规模原文与译文文本语料和相关计算机分析技术结合所产生的数据为翻译研究提供了新视角。相反地,基于语料库的翻译研究方法应运而生,经过十多年的理论阐述与实证研究已经发展成为一种新的研究范式。语料库的应用和对比语言学的结合也方兴未艾,并产生了非常可靠和丰富的研究成果。同时,语料库的开发和利用也为描述性翻译研究的进一步深化奠定了坚实的基础。译学界学者基于语料库对翻译文本展开研究,提出翻译中的显化现象(Explicitation)。在四份翻译百科文献中都可以找到显化这一词条(Baker; Delisle, Lee-Jahnke, & Cormier; Shuttleworth & Cowie),然而显化现象的研究目前仍然局限于印欧语系,如英语和德语,英语与挪威语等等。作为翻译共性(Translation Universal)的一种体现,显化现象是否也存在于汉译本中呢? 对显化问题进行系统的研究始于Blum-Kulka。她分析了部分英、法语互译的译文实例,探讨了话语层的显化问题,即与翻译过程中衔接和连贯手段的转换相关的显化。这也是翻译文本区...

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Rationale
        1.1.1 Explicitation and Translation Universals
        1.1.2 Descriptive Translation Study
        1.1.3 Corpus-based Studies
    1.2 The Aims of the Thesis
    1.3 Research Design
    1.4 Introduction of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’Plays
    1.5 Research Questions
    1.6 Organization of the Thesis
Chapter Two Methods and Tools for Data Retrieval and Analysis
    2.1 Methods in Corpus-based Studies of Explicitation
        2.1.1 How Corpus-based Method Can Benefit the Studies of Explicitation?
        2.1.2 Using Parallel Corpus to Study Explicitation
    2.2 Tools for Data Retrieval and Analysis: ParaConc, A Corpus Worker’s Toolkit
        2.2.1 ParaConc
        2.2.2 A Corpus Worker's Toolkit (ACWT)
Chapter Three Explicitation
    3.1 Representation and Typology of Explicitation in Translations
        3.1.1 Hypothesis of Explicitation
    3.2 The Types and Motivations for Explicitation
        3.2.1 Klaudy
        3.2.2 House
Chapter Four Explicitation of Logical Relations by Adding Connectives
    4.1 The Use of Connectives in the Chinese Language
    4.2 Connectives Added to Explicitate Logical Relations
    4.3 Analysis of the Data from the Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays
        4.3.1 Using ParaConc to Identify Explicitated Connectives
        4.3.2 Statistics from the Parallel Corpus
            4.3.2.1 Causal Connectives
            4.3.2.2 Contrastive Connectives
            4.3.2.3 Conditional Connectives
    4.4 Comparison
    4.5 Summary
Chapter Five The Motivations for Explicitation
    5.1 Linguistic Motivation
        5.1.1 Explicitation Triggered by Semantic Requirement
        5.1.2 Explicitation Triggered by Grammatical Constraints
    5.2 Meta-situational Motivation
        5.2.1 Translator’s Aim at Optimal Relevance
        5.2.2 Translator’s Conception of Readership
    5.3 The Theatrical Features of Plays
Chapter Six Conclusion
    6.1 Conclusion
    6.2 Limitations of the Current Study
    6.3 Suggestions for Future Studies
Bibliography



本文编号:3967510

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3967510.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c0a75***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]