译者的适应与选择—福建非物质文化遗产外宣材料英译研究
发布时间:2019-06-07 11:06
【摘要】:自翻译研究的文化转向以来,译者作为翻译活动中最直接的能动主体,受到了越来越广泛的关注。在“原文--译者--译文”的三元关系网中,译者既是原文的读者又是译文的作者,承担的又是沟通原作者和译文读者乃至连接两片文化的中心枢纽作用,然而关于翻译活动中译者的中心地位和主导性作用的研究目前仍然比较薄弱。我国学者胡庚申在借鉴了达尔文生物进化论中的“自然选择”和“适者生存”原则的基础上,系统地探讨了译者在翻译过程中的适应性选择和选择性适应,并依此提出了翻译适应选择论,为译者主体性地位的研究开启了另一扇大门。 随着我国经济的发展和国际影响力的不断提升,各种对外宣传材料的英译工作也在有条不紊地进行着。中国是世界上非物质文化遗产最丰富的国家之一,自2001年中国昆曲艺术成为首批“人类口头和非物质遗产代表作”之后,中国已成为世界上拥有联合国非遗名录项目最多的国家。作为一个特殊的外宣领域,非物质文化遗产的外宣英译尚未引起足够的重视,而现有的研究较多围绕非遗英译的难点、不足和现状,笼统地探讨非遗外宣英译的策略和技巧,对于非遗英译过程中译者扮演的角色,以及影响译者决策选择的各种因素的研究仍然缺乏力度。 本研究尝试运用胡庚申提出的翻译适应选择论来探讨非物质文化遗产外宣英译过程中译者的适应与选择。一方面,翻译适应选择论认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,这里“翻译生态环境”指的是原文,原语和译语所呈现的“世界”:即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。另一方面,该理论重视译者在翻译活动中的中心地位和主导作用,主张为了使译者和译本都能够长存,译者在实际翻译过程中应当按照“多维度适应与适应性选择”的翻译原则,合理地进行语言维,文化维和交际维以及其他一些维度的适应性选择转换。在非遗英译过程中,译者需要适应特殊的外宣“翻译生态环境”,并作出一系列的选择,以满足对外宣传需求并实现中国文化真正意义上的“走出去”。因此,在翻译适应选择论的指导下,本研究试图将非遗英译过程中,译者所要适应的各种“生态因子”以及译者如何从语言、文化、交际等维度进行策略选择纳入统一的框架,借以拓展非遗外宣英译的研究深度。 本研究首先回顾了前人在相关领域的研究情况,继而在翻译适应选择论的理论框架下,结合福建非物质文化遗产相关中英对照文本的定性分析,探讨译者在非遗英译过程中需要适应的诸多因素以及译者如何从交际维、语言维和文化维作出翻译策略选择。本文得出以下结论:非遗外宣英译过程是译者适应和选择的过程,一方面,在适应阶段译者要努力适应内在和外在需要,适应能力要求,而最重要的则是适应非遗外宣翻译生态环境的要求;另一方面,在选择阶段,译者要统筹兼顾语言、文化和交际三个维度,并依此制定恰当的翻译策略,确保生产出最佳译文,并最终实现“适者生存”。 目前,外宣英译相关研究已经得到越来越广泛的关注,但非遗外宣英译的研究进度和深度仍有待强化,本文旨在探索非遗英译过程中译者的适应与选择以期能为该领域的研究提供新的视角并对实际的非遗英译工作有所启发。
[Abstract]:Since the cultural steering of the translation study, the translator has received more and more attention as the most direct active subject in the translation activity. In the three-way network of the "The translator-the translator", the translator is both the author of the original text and the author of the translation, and is the central hub for communicating the original author and the translation reader and even the two pieces of culture. However, the research of the translator's central position and dominant role in the translation activity is still weak. Based on the "natural selection" and "survival of the fittest" of Darwinian's theory of biological evolution, Chinese scholar Hu G-shen systematically discussed the adaptability and selectivity of the translator in the process of translation, and put forward the theory of the choice of translation. The study of the translator's subjectivity opened another door. With the development of our country's economy and the continuous improvement of the international influence, the translation of all kinds of publicity materials is carried out in an orderly way China is one of the most rich countries of the world's non-material cultural heritage. Since China's Kunqu art became the first "The representative of the oral and non-material heritage of humankind" in 2001, China has become the world's largest country with the largest number of non-material cultural heritage projects in the world As a special field of publicity, the translation of non-material cultural heritage has not attracted enough attention. The research on the role of the translator in the process of non-literary translation and the factors that affect the choice of the translator's decision-making still lack the force The purpose of this study is to explore the translator's adaptation in the translation of non-material cultural heritage by using the translation adaptation selection theory proposed by Hu G-shen. On the one hand, the translation adaptation choice theory holds that the translation is a "The Selection of the Translator's Adaptation to the Ecological Environment", where the "the ecological environment of translation" refers to the "the world" presented by the original, the primitive and the translation, namely, the language, the communication, the culture, the society, and the interconnection and interaction of the author, the reader, the delegate, etc. As a whole, the translation of the ecological environment is a variety of factors that restrict the choice of the translator's best adaptation and optimization. On the other hand, the theory attaches great importance to the central position and the leading role of the translator in the translation activities. In order to keep the translator and the translation in a long time, the translator should reasonably carry out the translation in accordance with the principle of the translation of the "Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection" in the course of the actual translation The Adaptive Selection of the Language, the Culture and the Communication and Other Dimensions; In the process of non-literary translation, the translator needs to adapt to the special foreign "the ecological environment of translation" and make a series of choices to meet the demand of foreign propaganda and realize the "Get out of here." u in the real sense of Chinese culture. Nk>. Therefore, under the guidance of the theory of translation adaptation selection, the research attempts to integrate the various "ecological factor" of non-legacy translation into a unified framework from the aspects of language, culture, communication and so on, so as to expand the research of the translation of the non-legacy. The first part of this study is to review the research situation of the former in the relevant fields, and then, under the theoretical framework of the theory of translation adaptation selection, in combination with the relevant Chinese-English-control texts in the non-material cultural heritage of Fujian The qualitative analysis of the translator's need to adapt to the English translation of the non-legacy, and how the translator can turn it from the communicative dimension, the language and the culture dimension In this paper, the following conclusions are drawn: the process of translation adaptation and selection is the process of the translator's adaptation and selection. On the one hand, in the adaptation stage, the translator should try to adapt to the requirements of internal and external needs and adaptability, and the most important is to adapt to the requirements of the non-traditional foreign language to translate the ecological environment. On the other hand, in the course of selection, the translator should make an overall consideration of the three dimensions of language, culture and communication, and then make appropriate translation strategies to ensure the production of the best translation and finally achieve the "bottom of the fittest" < At present, the research on the translation of the foreign language translation has been paid more and more attention, but the research progress of the translation of the non-traditional foreign language The purpose of this paper is to explore the translator's adaptation and choice in the process of non-legacy English translation, so as to provide a new perspective for the research of the field and to study the actual non-legacy.
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:G122;H315.9
[Abstract]:Since the cultural steering of the translation study, the translator has received more and more attention as the most direct active subject in the translation activity. In the three-way network of the "The translator-the translator", the translator is both the author of the original text and the author of the translation, and is the central hub for communicating the original author and the translation reader and even the two pieces of culture. However, the research of the translator's central position and dominant role in the translation activity is still weak. Based on the "natural selection" and "survival of the fittest" of Darwinian's theory of biological evolution, Chinese scholar Hu G-shen systematically discussed the adaptability and selectivity of the translator in the process of translation, and put forward the theory of the choice of translation. The study of the translator's subjectivity opened another door. With the development of our country's economy and the continuous improvement of the international influence, the translation of all kinds of publicity materials is carried out in an orderly way China is one of the most rich countries of the world's non-material cultural heritage. Since China's Kunqu art became the first "The representative of the oral and non-material heritage of humankind" in 2001, China has become the world's largest country with the largest number of non-material cultural heritage projects in the world As a special field of publicity, the translation of non-material cultural heritage has not attracted enough attention. The research on the role of the translator in the process of non-literary translation and the factors that affect the choice of the translator's decision-making still lack the force The purpose of this study is to explore the translator's adaptation in the translation of non-material cultural heritage by using the translation adaptation selection theory proposed by Hu G-shen. On the one hand, the translation adaptation choice theory holds that the translation is a "The Selection of the Translator's Adaptation to the Ecological Environment", where the "the ecological environment of translation" refers to the "the world" presented by the original, the primitive and the translation, namely, the language, the communication, the culture, the society, and the interconnection and interaction of the author, the reader, the delegate, etc. As a whole, the translation of the ecological environment is a variety of factors that restrict the choice of the translator's best adaptation and optimization. On the other hand, the theory attaches great importance to the central position and the leading role of the translator in the translation activities. In order to keep the translator and the translation in a long time, the translator should reasonably carry out the translation in accordance with the principle of the translation of the "Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection" in the course of the actual translation The Adaptive Selection of the Language, the Culture and the Communication and Other Dimensions; In the process of non-literary translation, the translator needs to adapt to the special foreign "the ecological environment of translation" and make a series of choices to meet the demand of foreign propaganda and realize the "Get out of here." u in the real sense of Chinese culture. Nk>. Therefore, under the guidance of the theory of translation adaptation selection, the research attempts to integrate the various "ecological factor" of non-legacy translation into a unified framework from the aspects of language, culture, communication and so on, so as to expand the research of the translation of the non-legacy. The first part of this study is to review the research situation of the former in the relevant fields, and then, under the theoretical framework of the theory of translation adaptation selection, in combination with the relevant Chinese-English-control texts in the non-material cultural heritage of Fujian The qualitative analysis of the translator's need to adapt to the English translation of the non-legacy, and how the translator can turn it from the communicative dimension, the language and the culture dimension In this paper, the following conclusions are drawn: the process of translation adaptation and selection is the process of the translator's adaptation and selection. On the one hand, in the adaptation stage, the translator should try to adapt to the requirements of internal and external needs and adaptability, and the most important is to adapt to the requirements of the non-traditional foreign language to translate the ecological environment. On the other hand, in the course of selection, the translator should make an overall consideration of the three dimensions of language, culture and communication, and then make appropriate translation strategies to ensure the production of the best translation and finally achieve the "bottom of the fittest" < At present, the research on the translation of the foreign language translation has been paid more and more attention, but the research progress of the translation of the non-traditional foreign language The purpose of this paper is to explore the translator's adaptation and choice in the process of non-legacy English translation, so as to provide a new perspective for the research of the field and to study the actual non-legacy.
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:G122;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 沈正华;《西文文献著录条例(修订扩大版)》的本土化特色——从中国个人、团体、地理名称标目谈起[J];国家图书馆学刊;2004年01期
2 王佐良;译诗和写诗之间——读《戴望舒译诗集》随想录[J];外国文学;1985年04期
3 杨大,
本文编号:2494747
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/wenhuayichanlunwen/2494747.html