基于语料库的法律翻译研究现状分析:问题与对策
本文选题:法律翻译研究 + 现状分析 ; 参考:《外语学刊》2017年01期
【摘要】:党的十八大以来,我们党和国家着眼于我国"十三五"时期和更长时期的发展,明确"一带一路"建设的发展战略。越来越多中国企业走出国门,与国际企业合作共赢,取得较好的经济效益,树立中国企业的良好形象。但是,由于中外文化观念和法律体系等客观上存在着巨大差异,中国企业与国际企业之间以及中国企业本地化过程中,因翻译不当导致的冲突时有发生,这已经引起管理层、企业界和学术界的高度关注。法律翻译研究是当下学术领域的一个新课题。文献显示,学界对国内外法律翻译对比研究的成果鲜见。本研究在对国内外法律翻译研究现状进行客观分析的基础上,针对存在的问题提出具体可行性建议,以期对我国法律翻译人才的培养、法律翻译教学、法律语言学研究和法律翻译研究有所裨益。
[Abstract]:Since the 18th National Congress of the Party, our party and country have focused on the development of the 13th Five-Year Plan period and the longer period of our country, and have made clear the development strategy of "Belt and Road" construction. More and more Chinese enterprises go abroad, cooperate with international enterprises, gain better economic benefits and set up a good image of Chinese enterprises. However, due to the huge differences in cultural concepts and legal systems between China and foreign countries, conflicts between Chinese and international enterprises and in the localization process of Chinese enterprises occur from time to time due to improper translation, which has caused the management. High level of concern from business and academia. The study of legal translation is a new topic in the academic field. The literature shows that there are few achievements in the comparative study of legal translation at home and abroad. On the basis of an objective analysis of the current situation of legal translation studies at home and abroad, this study puts forward some practical suggestions for the training of legal translation talents and the teaching of legal translation in China. The study of forensic linguistics and legal translation is beneficial.
【作者单位】: 对外经济贸易大学;
【基金】:北京市社科基金项目“基于语料库的北京知名品牌英译研究与中国优秀文化传播”(14WYB025) 对外经济贸易大学学科平台“翻译学说史:理论研究与翻译实践”的阶段性成果,对外经济贸易大学国内外联合培养研究生项目资助
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘林;法律翻译归化倾向的个性特征[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年02期
2 华莹;;论法律翻译中译者的创造性(英文)[J];上海电机学院学报;2006年01期
3 李德凤;胡牧;;法律翻译研究:现状与前瞻[J];中国科技翻译;2006年03期
4 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
5 余菁;闫舒瑶;;英汉法律翻译中的异化[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期
6 吴咏花;岑新;;中国法律翻译研究十年综述及前瞻[J];咸宁学院学报;2009年02期
7 张建辉;;浅析文化因素对英汉法律翻译的影响[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
9 秦德茂;论法律翻译[J];语言与翻译;1988年04期
10 陈杰;张崇波;;英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年02期
相关会议论文 前2条
1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
2 刘霞;;法律符号翻译的现状及对策[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
相关重要报纸文章 前4条
1 米健;法律翻译的现状与问题[N];法制日报;2005年
2 山东省费县人民检察院 李积国 王守兵;设立法律翻译人才库[N];检察日报;2013年
3 杨焯;探索法律和外语结合新路[N];中国社会科学报;2011年
4 彭德倩;翻译,就是创造一种新的语言[N];解放日报;2008年
相关博士学位论文 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 张青;目的论指导下翻译维多利亚《1958年财产法》的汉译报告[D];河北师范大学;2015年
2 蔡静;澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张璇;澳大利亚《维多利亚州1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 李琨;法律翻译中静态对等原则应用与分析[D];南京理工大学;2015年
5 张好;从“适应选择论”看法律翻译的特点[D];华中师范大学;2015年
6 何咏珂;《法律翻译新探》第三章翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
7 彭姣;涉外民事案件判决书翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
8 刘晶晶;《专家证据的司法评估》翻译实践报告[D];北京理工大学;2015年
9 张艳杰;《法律翻译新探》第六章翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 姚永雪;《广东省实施〈中华人民共和国土地管理法〉办法》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
,本文编号:1868737
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/1868737.html