接受理论指导下“一带一路”倡议术语西译版接受情况研究
发布时间:2020-04-03 11:25
【摘要】:文献术语准确且被读者接受的译本是使外国读者准确地了解一国国情的关键,本文将对“一带一路”文献中术语翻译的西语译本进行筛选、统计和读者接受调查,对西语国家读者的接受情况进行调查分析,具体方式为问卷调查,从术语翻译学、传播学、以及认知语言学等角度探讨“一带一路”外宣翻译的问题并提出尝试性的翻译解决方案。本文的导论部分介绍了论文的写作动机、研究对象及目的、研究方法、论文结构及预期假设。第一章厘清了术语的定义,回顾了术语的发展历程以及主要的流派,并分析术语与翻译的关系,通过现有的“一带一路”术语西译本,尝试提出关于术语翻译的几点建议。第二章结合术语翻译学、传播学以及认知语言学等理论对现有的术语译本进行分析,并系统提出“一带一路”术语翻译应注意的几点规则。第三章大致介绍一带一路倡议的提出并交代本文所研究的相关术语的来源,展示制作的语料库以及配套调查问卷。第四章是论文的实证研究部分,以问卷调查为主要形式,对西语国家读者的接受情况进行调查,分析所得数据并得出结论。结论部分则总结了以上章节的论述,阐述本文的学术价值和实际意义,并提出尚需进一步研究的问题。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H34
本文编号:2613311
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H34
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 王义桅;;“一带一路”绝非中国版“马歇尔计划”[J];求是;2015年12期
2 魏向清;;术语翻译过程的传播学阐释与思考[J];翻译论坛;2014年03期
3 杨明星;;中国外交新词对外翻译的原则与策略[J];中国翻译;2014年03期
4 张健;;全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J];外国语言文学;2013年01期
5 卢小军;;外宣翻译“译+释”策略探析[J];上海翻译;2012年02期
6 徐嵩龄;;如何提高我国术语翻译的准确性[J];中国科技术语;2010年02期
7 刘佳;赵玉闪;;中国英语及时事政治术语的翻译[J];中国电力教育;2007年03期
8 张沉香;;影响术语翻译的因素及其分析[J];上海翻译;2006年03期
9 郭可;中国英语媒体传播效果研究[J];国际新闻界;2002年04期
,本文编号:2613311
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2613311.html
最近更新
教材专著