当前位置:主页 > 社科论文 > 政治学论文 >

《跨语境的“自治”概念——西方·日本·中国》汉英翻译报告

发布时间:2024-05-25 09:02
  本报告对《跨语境的“自治”概念——西方?日本?中国》汉译英文本进行分析,旨在讨论笔者在翻译过程中发现的问题、遇到的困难,以及有助于确保译文准确的解决方法。本报告分为五个部分。第一部分简要介绍项目背景与意义,第二部分总结国内外对学术翻译领域的研究。第三部分阐述译者的译前准备,对原文的特点与难点进行分析。第四部分为报告的主要内容,剖析了具体实例并列举了阐释不足和阐释过度的情况下相应的处理方法,显示出原文特点和难点对翻译造成的影响。第五部分总结前文内容和本次翻译项目为译者带来的收获与经验。报告最后得出结论,译者在实际翻译之前,应该做好充分的准备,确保自己对于文件的内容有一定的了解,对译出语的文风、措辞等也应该有一定的积累;实际翻译过程中,译者要不断质疑自己的译文是否传达了原文的意思;译文完成后,译者需要不断反思,修改打磨,最好能寻找一位可靠的译员帮助修改。

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 About the translation project
    1.2 Significance of the research
2 Theoretical foundation
3 Pre-transfer preparation
    3.1 Preparation of relevant materials
        3.1.1 Searching for parallel texts
        3.1.2 Obtaining background knowledge
    3.2 Analysis of the source text
        3.2.1 Linguistic Features of the Source text
        3.2.2 Cultural features of the source text
4 Analysis of interpretive problems and due solutions
    4.1 Lack of interpretation
        4.1.1 Expanding cultural network
        4.1.2“Soft”translation
    4.2 Over-interpretation
        4.2.1 Shrinking cultural network
        4.2.2“Hard”translation
        4.2.3 Implicit interpretation
5 Conclusion
    5.1 Brief summary
    5.2 Lessons learned
References
Appendix1 The source and target text



本文编号:3981965

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zhengzx/3981965.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c2009***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com