论汉译佛经“何所”与“诸所”的源形式
发布时间:2018-03-02 23:24
本文选题:汉译佛经语言 切入点:源形式 出处:《东岳论丛》2014年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:汉译佛经不仅是丰富的佛学资源,而且是研究汉语历史语言及语言接触的重要材料。汉译佛经特有的"何所"不见于本土汉语,与汉语来源于"何所V"结构的"何所"不存在历史演变的关系。译经这类"何所"及其变体"何许"可以解释为"所/许"脱离空间范畴后与疑问词"何"的组合,不属于汉语本身的自然演变。汉译佛经特有的"诸所"的源形式与汉语里固有的"诸所V"结构有关,但又不是"诸所V"结构内"诸所"直接词汇化的结果,而是形成于"诸所V"结构中"诸所有(N)"的特殊变异。
[Abstract]:Translation of Buddhist scriptures into Chinese is not only a rich source of Buddhism, but also an important material for studying the historical language and language contact of Chinese. There is no relationship between "he" and "he", which comes from the structure of "he so V" in Chinese. The translation of this kind of "he" and its variant "he" can be interpreted as a combination of "so" and "he" after being out of the category of space. The source form of the Buddhist scriptures in Chinese translation is related to the inherent "V" structure in Chinese, but it is not the result of the direct lexicalization of the "places" in the "V" structure of the Buddhist scriptures. It is a special variation formed in the structure of "V".
【作者单位】: 山东大学国际教育学院;
【基金】:山东大学自主创新项目(2012GN023) 山东省社科规划项目(13DWXJ09)研究资助
【分类号】:H059;B942
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王靖;杜微;;让步类“X是X”格式的语法化考察[J];科教导刊(中旬刊);2010年05期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前1条
1 韩燕;东汉佛经的“所”字研究[D];四川大学;2006年
,本文编号:1558572
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/1558572.html