《般若心经》——佛教发展中的文化汇流之又一例证
发布时间:2018-06-16 17:15
本文选题:佛教发展中的文化汇流 + 般若心经 ; 参考:《深圳大学学报(人文社会科学版)》2013年04期
【摘要】:有学者指出,大藏经中署名为鸠摩罗什译的《大明咒经》是依据鸠摩罗什所译经典及其他资料抄集的抄经,而所谓玄奘翻译的《般若心经》是中国人编撰的伪经。综合前人研究成果可知,玄奘在赴印度前得到的《般若心经》,可能就是署名为鸠摩罗什译的《大明咒经》的早期形态。玄奘将该经带到印度,翻为梵文,即其后流传的《梵语心经》的最初流传本。玄奘回国后又把《梵语心经》译为汉文,即现在大家习知的《般若心经》。现存《梵语心经》写本中,尚有经不空润色者。此外,印度僧人又在玄奘本《梵语心经》的基础上编辑成的三分具足的《般若心经》,该经回流中国,先后为法月(先后两译)、般若共利言、法成、施护等人译为汉文。《般若心经》是"佛教发展中的文化汇流"的又一例证。
[Abstract]:Some scholars have pointed out that the Daming mantra signed by Dazang Sutra is based on the scriptures and other materials translated by Hatoamorosi, while the Prajna Xin Jing translated by Xuanzang is an artifact compiled by the Chinese. According to previous research results, the Prajna Heart Sutra that Xuanzang obtained before he went to India may be the early form of the "Daming mantra" signed by Hatotomushi. Xuanzang took it to India and translated it into Sanskrit, the original version of the Sanskrit Heart Sutra. Upon his return, Xuanzang translated the Sanskrit Heart Sutra into Chinese, now known as the Prajna Heart Classic. In the extant Sanskrit Heart Classic, there are still those who have not been touched by emptiness. In addition, the Indian monks have edited the three-legged Prajna Heart Sutra, which is based on Xuanzang's Sanskrit Heart Classic, which has returned to China as the Law Moon. Shi Huo and others translated into Chinese. Prajna Xin Jing is another example of the cultural confluence in the development of Buddhism.
【作者单位】: 上海师范大学哲学学院;
【基金】:上海高校一流学科(B类)建设计划上海师范大学“哲学”规划项目 国家社科基金重大项目“敦煌遗书数据库建设”(12&ZD141)
【分类号】:B948
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 方广,
本文编号:2027489
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/2027489.html