《摄大乘论》真谛译本研究
[Abstract]:The true meaning is the pioneer of Chinese only learning and one of the four famous translators of Buddhist scriptures in the history of Chinese Buddhism. Mahayana is the most important and far-reaching translation of truth. As the main epistemological canon, the translation of the true meaning of Mahayana is quite different from that of later versions in terms of writing and ideology, especially in Xuanzang's translation. From the ideological point of view, the translation of the true meaning of Mahayana is the masterpiece of ancient learning and the ideological source of Sinicization. A special academic study on this translation is not only a question of Buddhist philology, but also a question of Buddhist thought, which is of great significance in combing the history of Chinese Literary Studies and clarifying the ideological differences of Literary Studies. This paper is divided into six parts to study the translation of the true meaning of Mahayana: the first part is to find out the problems existing in the study of the translation of the true meaning of Mahayana, starting with the current situation of the academic research on the translation of the true meaning of Mahayana. In order to determine the true meaning of translation of Mahayana on the starting point of the study. The second part is mainly from the origin, spread and translation background of the Mahayana theory as the starting point, this part analyzes the uniqueness of the thought and its position in the study of Chinese philosophy in the translation of the true meaning of Mahayana and the translation background of the translation of the true meaning of Mahayana and the translation of the true meaning of Mahayana as well as the background of the translation of the true meaning. In the third part, by comparing with the Buddhist fan, Gupta, Xuanzang and Tibetan texts, the author tries to clarify the differences between the original version of Mahayana and other versions, and to interpret the ideological structure of the true meaning of the translation. The fourth part starts with the theory of "Mahayana" and analyzes the thoughts of "mind", "three characters", "fumigation", "only knowledge without state of mind" in the translation of the true meaning of "Mahayana" on the basis of the ninth knowledge "A Moro knowledge". In order to the true meaning of the translation of the unique ideological structure more clear. The fifth part is about the influence of Mahayana on the development of Buddhism in China. From the perspectives of Mahayana theory and Mahayana theory, Buddhism school and the revival of intellectual learning during the period of the Republic of China, it is concluded that the true meaning of the translation plays an important role in the development of Chinese Buddhist circles. The sixth part is a summary of the article is for the conclusion. Finally, to make up for the academic study of the true meaning of the translation of Mahayana, the purpose of the study.
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:B948
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙劲松;;唯识学本体论问题辨析[J];哲学研究;2015年10期
2 杨维中;;真谛三藏梁安郡的翻译活动考述[J];宗教学研究;2015年03期
3 胡晓光;;略论唯识学的理论结构与诠释方法——以古今唯识学差异性为主线考量[J];法音;2013年08期
4 陈鑫;;唯识无境与现象学还原——佛教唯识学与胡塞尔现象学的一个比较[J];科学经济社会;2013年02期
5 杨东;;唯识古学诸论之虚妄分别与三性义探析[J];世界宗教研究;2012年06期
6 吴可为;;唯识古学与如来藏教之融释——《大乘止观法门》唯义论玄义[J];浙江学刊;2012年03期
7 周贵华;;中国唯识旧学与新学[J];哲学动态;2011年01期
8 张利文;;唯识古学与唯识今学的识变问题[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2011年01期
9 袁经文;;现象学与唯识学阿赖耶识的堪比度[J];现代哲学;2010年05期
10 刘朝霞;;天台别教与唯识古学——智者大师的唯识观之一[J];四川师范大学学报(社会科学版);2010年03期
相关博士学位论文 前1条
1 袁经文;《摄大乘论》研究[D];四川大学;2006年
相关硕士学位论文 前8条
1 白静;唯识三性三无性思想研究[D];云南师范大学;2015年
2 杨鹏飞;《摄大乘论》的阿赖耶识思想[D];辽宁大学;2013年
3 张赞;《摄大乘论》唯识思想初探[D];湖南师范大学;2011年
4 齐芳芳;摄论学派的九识论与心性观研究[D];南昌大学;2010年
5 张超;中国唯识学者概述[D];兰州大学;2010年
6 石启麟;《摄大乘论》唯识无境思想探[D];湖南师范大学;2007年
7 肖太国;译僧真谛的义学思想[D];西南大学;2007年
8 江瑞毅;唯识学转识成智问题的现象学解释[D];湘潭大学;2006年
,本文编号:2375535
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/2375535.html