当前位置:主页 > 社科论文 > 宗教论文 >

《圣经》“南京官话译本”考论

发布时间:2019-03-10 19:43
【摘要】:《圣经》"南京官话译本"是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印。译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果。这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径。同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及"北京官话译本"、"官话和合译本"等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话译本文学性文体的探索作出了铺垫,不仅昭示了五四白话文运动的到来,也给白话文运动的提倡者们建立新白话提供了颇为有益的启示。
[Abstract]:The Nanjing official version of the Bible is the first official translation of the Bible published in modern China, translated by Madus, and first published in 1856. The translator's anti-Protestant missionary's tradition of translating classical Chinese scriptures into Nanjing mandarin fully reflects the translator's subjectivity and creativity. The choice of this style is the result of the translator's complicated historical and cultural context with which the translator should interact. This kind of subjectivity is not only reflected in the choice of style but also in the mode of translation. This translation is not a continuation of the western translation, but a guide to the western people, a sergeant's translation, and a translation process that includes both intra-language translation and inter-lingual translation. This opened up a new path to the translation of the Bible into Chinese. At the same time, the thesis puts the translation into the genealogy of the official version, and studies the relationship between the translation and the versions of the Ancient New Bible, the Beijing Mandarin version, the official language and the Hetero Translation, and so on. It is pointed out that this translation, as the first official version, not only opened up the course of translation of its official version, but also laid the groundwork for the exploration of literary style of the official version, and not only showed the arrival of the May 4th vernacular movement, but also laid the groundwork for the exploration of the literary style of the official version. It also provides some useful enlightenment for the advocates of vernacular movement to establish new vernacular.
【作者单位】: 山东建筑大学外国语学院;山东大学外国语学院;
【基金】:山东省社会科学规划项目“麦都思典籍翻译研究”(14CWXJ63)研究成果 国家社科基金(16BYY060) 中国博士后科研基金(2014M561902)资助
【分类号】:B971

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 赵晓阳;;汉语官话方言圣经译本考述[J];世界宗教研究;2013年06期

2 姚达兑;;圣经与白话——圣经翻译、传教士小说与一种现代白话的萌蘖[J];圣经文学研究;2013年00期

3 麦耘;朱晓农;;南京方言不是明代官话的基础[J];语言科学;2012年04期

4 韩南;段怀清;;作为中国文学之《圣经》:麦都思、王韬与“《圣经》委办本”[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2010年02期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘海涛;方昱;;忠实原则与诗歌翻译的风格变异:以《飞鸟集》三个译本为例[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2017年04期

2 刘立壹;刘振前;;《圣经》“南京官话译本”考论[J];宗教学研究;2017年02期

3 吴青;;西教与中土接榫:施约瑟与晚清圣经汉译研究[J];世界宗教研究;2017年02期

4 于强福;;明清时期江苏籍学士与西学东渐[J];兰台世界;2017年06期

5 周复初;谢仁寿;;圣经根本隐喻oτkoνoμτα的汉译研究[J];圣经文学研究;2016年02期

6 刘林海;;麦都思神学思想初探[J];北京师范大学学报(社会科学版);2016年04期

7 牟成刚;;西南官话的形成及其语源初探[J];学术探索;2016年07期

8 苏蕊;胡宗锋;;《圣经》汉译译本群语文风格流变缘由考[J];宗教经典汉译研究;2016年00期

9 贺芳;邓联健;;早期来华新教传教士汉英翻译活动的动机与选本[J];外语与翻译;2016年01期

10 曾晓渝;;明代南京官话性质考释[J];语言科学;2016年02期

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙宜志;;从知庄章的分合看《西儒耳目资》音系的性质[J];中国语文;2010年05期

2 韩南;段怀清;;作为中国文学之《圣经》:麦都思、王韬与“《圣经》委办本”[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2010年02期

3 沙月;;杨格非与武汉四中[J];武汉文史资料;2010年01期

4 丁治民;赵金文;;从《韵会定正》论《洪武正韵》的得失——兼论明太祖“中原雅音”的性质[J];语言科学;2009年06期

5 王洪君;;兼顾演变、推平和层次的汉语方言历史关系模型[J];方言;2009年03期

6 赵晓阳;;传教士施约瑟与《圣经》汉译[J];金陵神学志;2008年03期

7 刘祥柏;;江淮官话的分区(稿)[J];方言;2007年04期

8 耿振生;;再谈近代官话的“标准音”[J];古汉语研究;2007年01期

9 鲁国尧;;研究明末清初官话基础方言的廿三年历程——“从字缝里看”到“从字面上看”[J];语言科学;2007年02期

10 戴黎刚;;莆田话《新约全书附诗篇》(1912年)所见音系[J];中国语文;2007年01期



本文编号:2437957

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/2437957.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81ca1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com