《简单破坏效应》(第五至六章)翻译实践报告-口语风格的翻译
发布时间:2018-01-22 02:55
本文关键词: 商经读本 口语体 口语风格 翻译策略 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:此次翻译实践报告所选文本来自于真实的翻译项目。笔者参与翻译了一部商业经济管理类书籍《简单破坏效应——现代战地手册:如何侦察并根除影响工作效率的日常行为》。报告选择了该书的第五章和第六章作为分析语料。该书是一部引进的商业经济管理类书籍。此类图书在当下中国非常流行,占据着商业经管类书籍销售量的半壁江山。这类书籍在引进的过程中需要经过大量翻译工作,然而,对其翻译方法的研究探讨却有待深化。该书作为引进的管理类书籍一大类型,行文有其明显特点,有口语化特征。在翻译的过程中应当注意抓住作者及这一文本类型的口语风格。因此实践报告所探究主要问题就是针对英语的口语体特征,讨论笔者是如何处理此类语体的翻译。本篇翻译实践报告采用了案例分析法。笔者收集了原书第五章和第六章中带有口语风格特征例子,简化了王佐良和丁往道总结口语风格特征的框架,即在语音、词汇、句子三部分内容中删去了文字难以体现的语音特点,来分析翻译实践中对口语风格特征的处理。在词汇里,笔者主要发现原文口语化特征体现在包括复合词、动词短语和俚语的频繁使用上。而句子的口语化特点则主要体现在自问自答和直接饮用的语句之中。在分析了词汇和句子案例后得出的结论为:在翻译口语风格特征时,要使译文尽量与原文风格一致,词汇也要短小精炼,动词和俚语生动活泼,句子简短有力,感情充沛。在无法完全将特征完全保留的情况下要考虑文章商经题材、文化背景补充文本信息没有的说明的情感和内容。
[Abstract]:The selected text of this translation practice report is from a real translation project. The author participated in the translation of a commercial, economic and management book < simple destruction effect-Modern War Handbook:. "how to detect and eradicate everyday behaviors that affect the efficiency of work." the report selects 5th and 6th chapters of the book as the analytical corpus. The book is an imported commercial economic management book. Such books are not in China today. It's always popular. It accounts for half the sales of commercially managed books, which require a great deal of translation work during their introduction, however. However, the study on its translation methods needs to be deepened. As a major type of management books, the book has its own characteristics. In the process of translation, attention should be paid to the author and the spoken language style of this text type. Therefore, the main problem explored in the practical report is the colloquial features of English. This paper discusses how the author deals with the translation of this style of writing. This translation practice report adopts the case analysis method. The author collects examples of oral style features in chapters 5th and 6th of the original book. It simplifies the framework of Wang Zuoliang and Ding Chengdao summing up the characteristics of spoken language style, that is, the phonetic features that are difficult to embody in the text are deleted in the three parts of pronunciation, vocabulary and sentence. In the vocabulary, the author mainly finds that the colloquial features of the original text are embodied in the compound words. Verb phrases and slang are frequently used, while the oral features of sentences are mainly reflected in self-questioning and direct drinking sentences. After analyzing the vocabulary and sentence cases, the conclusions are as follows:. In translating spoken language style features. To make the translation as consistent as possible with the original style, vocabulary should also be short and concise, verbs and slang lively, sentences short and powerful. Full of emotion. Under the condition that the features can not be completely reserved, we should consider the theme and cultural background of the article and supplement the emotion and content which the text information does not have.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 杨爱新;;与中国经济共沉潜:经管类图书观察[J];出版广角;2014年11期
2 李娟;田平;;英汉语中表示“施事者”后缀对比分析[J];长春理工大学学报;2013年04期
3 徐风华;刘振前;;中国学习者英语动词短语体特征理解研究[J];西安外国语大学学报;2012年03期
4 赵琼;;连字号复合词的语体分析[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2009年01期
,本文编号:1453419
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1453419.html
教材专著