功能对等理论指导下《时代周刊》有关ISIS文章的长句翻译研究

发布时间:2018-03-17 00:29

  本文选题:时代周刊报道 切入点:功能对等理论 出处:《南京理工大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《时代周刊》是美国三大时事报道评论周刊之一,内容涵盖广,涉及经济、政治、军事、文化等各方面,对国内问题、国际重大事件发表评论性文章并进行持续跟踪报道。"伊斯兰国"日益猖獗,先后在伊拉克、法国、土耳其等多地发动恐怖袭击。《时代周刊》刊登了系列评述伊斯兰国的文章,多角度多方面分析评论其行为、目的、及影响。在翻译过程中,笔者遇到的最大问题即长句翻译处理。因此本翻译报告基于《时代周刊》中关于"伊斯兰国"的报道及评论文章,分析如何处理翻译中的长句。功能对等理论由奈达提出,他认为翻译是用恰当、自然的语言重现原文本信息,并且对等存在于四方面即词汇、句法、篇章和文体,其中意义最为重要,形式次之。奈达的观点指导了此翻译项目的翻译过程,使笔者不拘泥于原文的形式,用符合中文习惯的表达方式和语言习惯再现原文本信息。本翻译报告将翻译实践中的长句进行分类,分成修饰语多和插入语复杂两个大类,进而细分成句类修饰、词类修饰、名词插入语、短语插入语和分句插入语等类,并在功能对等理论指导下,结合实例,总结出断句、重构、包孕、分译、倒置等具体翻译方法,以实现信息完整传递,目标读者与原文读者相似反应的效果。
[Abstract]:Time is one of the three major current affairs review magazines in the United States, covering a wide range of economic, political, military, cultural, and domestic issues. The Islamic State is becoming increasingly rampant, launching terrorist attacks in Iraq, France, Turkey, and many other places. Time magazine published a series of articles commenting on the Islamic State. Analysis of its behavior, purpose, and influence from various angles and aspects. In the process of translation, Therefore, this translation report is based on time magazine's reports and comments on the Islamic State, and analyzes how to deal with long sentences in translation. The functional equivalence theory is put forward by Nida. In his opinion, translation is to reproduce the original text in appropriate and natural language, and equivalence exists in four aspects: vocabulary, syntax, text and style, in which the meaning is the most important. Nida's point of view guided the translation process of this translation project and made the author not stick to the form of the original text. This translation report classifies long sentences in translation practice into two major categories: the number of modifiers and the complexity of inserts, which are further subdivided into sentence modification and part of speech modification. Noun inserts, phrasal inserts and clause inserts are classified, and under the guidance of functional equivalence theory, combined with examples, concrete translation methods such as break, reconstruction, inclusion, division, inversion and so on, are summarized in order to realize the complete transmission of information. The effect of a similar reaction between the target reader and the original reader.
【学位授予单位】:南京理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:1622375

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1622375.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c587***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com