is the fifth in it. The course is about 50 minutes. Professor Chen introduced the bridge of China in detail through the history, the background, the culture, the present situation and so on. The translator completes the interpretation practice of the Chinese langbridge> by the form of the translation. The translator then transcribes the translation into the production of the subtitle. In that course of interpretation, the translator encounter many difficulties. Therefore, the translator needs to guide the process of the interpretation practice with the appropriate theory. Under the guidance of Nord's "function plus loyalty theory", the translator uses six interpretation strategies to complete the subtitle translation process. The six strategies include sentence driving, splitting and merging, interpretation, adjustment, addition, and deletion. The translator, through the six interpretation strategies, addresses the difficulties in the interpretation process. Under the guidance of Nordisk's function and loyalty theory, the translator has a further understanding of the characteristics of the subtitle language through the analysis of the subtitle translation, which can help the translator to improve the translation quality. At the same time, the bridge of China is an important part of Chinese culture, and the translator looks forward to the translation of the subtitle through the network course, which can attract more foreign audiences to pay attention to the bridge of China, and further promote the Chinese culture.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期
2 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
3 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
4 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
6 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
7 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
8 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
9 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
10 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
相关会议论文 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,
本文编号:2431955