《国际标准化组织23500文件》翻译报告

发布时间:2017-03-22 23:00

  本文关键词:《国际标准化组织23500文件》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本次报告材料节选自国际标准化组织于2014年4月1日公布的最新版的关于血液透析和相关治疗用液体的配制与质量管理的指导文件ISO23500。文件主要介绍了血液透析所用透析液的质量要求与管理,透析设备的性能认证和质量管理等方面的标准。译者运用凯瑟琳娜?莱斯的文本类型理论指导了本次翻译实践。莱斯根据语言的功能把文本划分为三种类型:信息型、表情型和操作型/感染型。她认为翻译之前必须首先分清文本类型,不同的文本类型应采取不同的方法。所选材料是以传达信息为主的信息型文本,其译文语言应直白简洁,并根据需要使用明晰化技巧。译者结合材料的特点,在翻译时以直译为主,采用增译、分译、释义、调整语序等翻译技巧和方法,力求准确传达原文信息。在本报告中,译者首先简单地描述了本次翻译任务的来源和意义;其次说明了材料的特点以及文本类型理论对本次翻译的指导;然后结合具体案例重点分析了如何运用翻译方法和技巧处理本次翻译中的重难点,即定语从句、专业词汇、复合词和长句的翻译;最后译者对此次实践进行了总结。通过本次实践,译者认识到了积累与材料相关的行业知识的必要性,以及翻译理论在具体翻译过程中的重要指导作用,也学会了如何在具体的翻译项目中更合理地分配时间。
【关键词】:国际标准 文本类型理论 专业术语 长句
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • ABSTRACT5-6
  • 摘要6-9
  • 英语原文9-51
  • 汉语译文51-79
  • 翻译报告79-99
  • 前言79
  • 1 翻译任务描述79-80
  • 1.1 翻译任务来源79-80
  • 1.2 翻译文本简述80
  • 1.3 翻译项目意义80
  • 2 翻译过程80-85
  • 2.1 译前准备80-84
  • 2.1.1 查阅相关资料80-81
  • 2.1.2 原文文本分析81-83
  • 2.1.3 理论基础——文本类型理论83-84
  • 2.2 翻译初稿84
  • 2.3 翻译修改稿84-85
  • 2.4 翻译终稿85
  • 3 案例分析85-96
  • 3.1 定语及定语从句的翻译85-87
  • 3.2 被动句的翻译87-89
  • 3.3 专业术语的翻译89-91
  • 3.4 复合词的翻译91-93
  • 3.4.1 正译法91-92
  • 3.4.2 反译法92
  • 3.4.3 释义法92-93
  • 3.5 长句的翻译93-96
  • 3.5.1 顺译法93
  • 3.5.2 调整语序法93-95
  • 3.5.3 分译法95-96
  • 4 翻译实践总结96-97
  • 4.1 专业术语的翻译96-97
  • 4.1.1 充分利用网络资源96
  • 4.1.2 发挥主体能动性96-97
  • 4.2 翻译的一致性97
  • 4.3 问题与不足97
  • 结语97-99
  • 参考文献99-101
  • 附录:术语表101-103

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 陈寰;;浅谈ISO国际标准翻译方法和应该注意的问题[J];科技风;2013年15期

2 尹良红;管保章;刘t犇,

本文编号:262362


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/262362.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f9abb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com