《旅游视野》英汉翻译实践报告

发布时间:2017-03-23 17:00

  本文关键词:《旅游视野》英汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:互联网发展作为当今世界的主流趋势,正越来越多地影响到普通大众的生活。就旅游行业而言,电子杂志的普及,更是将该行业的宣传效果推向了极致。有鉴于此,笔者以美国电子杂志《旅游视野》的翻译为实践基础,以德国功能目的论为指导理论,对外文旅游杂志的引进和翻译作了深刻的探讨、反思和总结。本报告主要由五个部分组成,即引言、任务描述、翻译过程、案例分析和实践总结。引言部分介绍了该报告的背景和意义;任务描述部分交待了任务的来源和委托方提出的翻译要求;翻译过程部分从译前准备,译中操作和译后事项三个方面回顾了本次翻译实践的整个流程;案例分析部分以《旅游视野》翻译中的难点为出发点,详细解析了在目的论三原则和归化策略的指导下,各种翻译手法在本次翻译实践中的具体应用;最后,实践部分回顾和总结了此次翻译实践的得与失。笔者希望通过全面呈现此次翻译任务的执行过程与反思成果,为今后翻译该类文本的译者提供借鉴,从而促进旅游杂志翻译在未来的发展。
【关键词】:《旅游视野》 旅游电子杂志 功能目的论 翻译实践报告
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract8-9
  • 摘要9-10
  • 1. Introduction10-12
  • 1.1 Background Information10-11
  • 1.2 Significance of the Report11-12
  • 2. Description of the Translation Task12-14
  • 2.1 Source of the Translation Task12
  • 2.2 Requirements of the Entrusting Party12-14
  • 3. Process of the Translation Practice14-24
  • 3.1 Before Translation14-19
  • 3.1.1 Text Analysis14-15
  • 3.1.2 Translation Tools15-16
  • 3.1.3 Glossary of Terms16-17
  • 3.1.4 Translation Theory17-18
  • 3.1.5 Translation Plan18-19
  • 3.2 While Translation19-21
  • 3.2.1 Quality Control19
  • 3.2.2 Process Description19-20
  • 3.2.3 Details of the Translation20-21
  • 3.3 After Translation21-24
  • 3.3.1 Proofreading and Polishing21-22
  • 3.3.2 Evaluation from the Entrusting Party22-24
  • 4. Case Analysis24-35
  • 4.1 Translation Difficulties24-25
  • 4.2 Translation Approaches Under Skopos Rule25-29
  • 4.2.1 Semantic Addition26-27
  • 4.2.2 Cultural Compensation27-28
  • 4.2.3 Repetition of Nouns28-29
  • 4.3 Translation Approaches Under Coherence Rule29-32
  • 4.3.1 Conversion of Sentence Members29-31
  • 4.3.2 Omission of the Foreign Words31-32
  • 4.4 Translation Approaches Under Fidelity Rule32-35
  • 5. Summary of the Translation Practice35-39
  • 5.1 Major Findings35-37
  • 5.2 Limitations37
  • 5.3 Suggestions37-39
  • References39-40
  • Appendix Ⅰ: Glossary40-45
  • Appendix Ⅱ: Travelscope E-magazines(Issues of summer and fall)45-69
  • Appendix Ⅲ: 《旅游视野》(夏季刊、秋季刊)69-92
  • Acknowledgements92

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 笑林;;A Joke[J];英语知识;1992年03期

2 Alyssa;;Gifts of Xi'an[J];China & the World Cultural Exchange;2011年06期

3 ;Traveling in Beijing—an Ancient Capital[J];Women of China;1995年08期

4 ;Art Information[J];China & the World Cultural Exchange;2011年01期

5 Paul Dunne;刘淑梅;;Humor[J];英语知识;2002年12期

6 姚爽;岑秀文;孙乃荣;;Cultural Elements in the Translation of Tourist Materials[J];海外英语;2013年23期

7 Cui Xiaoqin;;Lighton Water[J];China & Africa;2013年07期

8 Alyssa;;A Big Stride toward Smart Tourism Qujiang Cultural Tourism Fixes Cooperation with Tourism Portal LY.com[J];China & the World Cultural Exchange;2014年04期

9 小诗;Water and Tie[J];科技英语学习;1999年06期

10 周芳乐;;On Strategies for CE Translation of Tourist Materials[J];海外英语;2012年24期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 ;The Study on Skiing Tourist Destination Integrated Marketing[A];第五届全国青年体育科学学术会议、第二届中国体育博士高层论坛论文集[C];2008年

2 BJ Jones;;Homes to Hostiles:A Look at the Commercialization and Globalization of Ethnic Minorities in Yunnan Province[A];中国地理学会百年庆典学术论文摘要集[C];2009年

3 Alain Faudemay;;Examples and Reflections about the Dialogue Between Orient and Occident[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文学文化的对话与共生”外国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 刘影;传播学视角下红色旅游的英译研究[D];新疆大学;2015年

2 刘玉琼;江苏省2014年旅游外宣材料《江苏采访线指南》汉译英项目报告[D];南京师范大学;2015年

3 肖沅芷;[D];西安外国语大学;2015年

4 贾英草;《旅游视野》英汉翻译实践报告[D];西北师范大学;2015年

5 张美蓉;从德国功能派理论看旅游宣传资料的汉译[D];广东外语外贸大学;2013年

6 戴姣;中国旅游“符号化”之生态批评[D];广东外语外贸大学;2013年

7 王晓燕;中英文旅游景点介绍语篇的语类分析[D];中国地质大学(北京);2006年

8 Brindah Veeraragoo(碧琳达);[D];中南大学;2011年

9 管慧;功能目的论视角下青岛旅游资料汉英翻译研[D];西安外国语大学;2013年

10 安德丽亚;厄瓜多尔旅游专发展研究[D];华中科技大学;2011年


  本文关键词:《旅游视野》英汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:264147

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/264147.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e1e16***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com