全国教育研究会2014国际学术年会口译实践报告

发布时间:2017-04-17 02:13

  本文关键词:全国教育研究会2014国际学术年会口译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在跨国家交际不断频繁的当下,跨文化交际的发展日益增速,翻译俨然成为跨文化、跨国家交际过程中的一个重要手段、媒介,其重要性与日俱增。本篇实践报告的主要内容是笔者作为一名翻译志愿者参与全国数学教育研究会2014国际学术年会的一次真实口译经历,包括观摩授课交替传译和日常陪同口译两个部分。文章结合口译理论——翻译目的论展开,结合其使用原则及增译、减译两种翻译技巧就口译过程中出现的各种问题进行分析并提出解决方案,总结经验教训,为将来的翻译实践活动提供有价值的借鉴。报告主要分为五个部分:第一部分是引言,其内容包括任务背景、任务意义和任务目的。第二部分为任务描述,有任务信息和任务要求两个部分。第三部分是翻译过程,按照译前、译中、译后的顺序展开。第四部分是案例分析,主要结合翻译目的论及增、减译法进行案例分析,进而指出翻译过程中的问题、错误并提出相应的解决方案。最后一部分是译后总结,展示了作者结合质控手段、客户反馈做出的全面总结,并且归纳了需要改进和注意的事项。
【关键词】:交替传译 陪同口译 增译 减译
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract7-8
  • 摘要8-9
  • 1. Introduction9-11
  • 1.1 Background of the Task9-10
  • 1.2 Objectives of the Task10-11
  • 1.3 Significance of the Task11
  • 2. Task Description11-12
  • 2.1 Task Information11-12
  • 2.2 Requirements from the Entrusting Party12
  • 3. Interpreting Process12-23
  • 3.1 Before Interpreting12-19
  • 3.1.1 Background Information13-14
  • 3.1.2 Glossary of Terms14-15
  • 3.1.3 Interpreting Tools and Resources15
  • 3.1.4 Guiding Interpreting Theories15-17
  • 3.1.5 Guiding Interpreting Techniques17-18
  • 3.1.6 Emergency Plan18-19
  • 3.1.7 Interpreting Plan19
  • 3.2 While Interpreting19-22
  • 3.2.1 Quality Control19-20
  • 3.2.2 Process Description20
  • 3.2.3 Details of the Interpreting Process20-22
  • 3.3 After Interpreting22-23
  • 3.3.1 Feedback from the Clients22
  • 3.3.2 Self-Evaluation22-23
  • 3.3.3 Peer Evaluation23
  • 3.3.4 Feedback from the Entrusting Party23
  • 4. Case Analysis23-30
  • 4.1 Information Missing and Solutions23-25
  • 4.2 Misinterpreting and Solutions25-28
  • 4.3 Application of Interpreting Techniques28-29
  • 4.4 Application of Skopos Theory29-30
  • 5. Conclusion30-33
  • References33-34
  • Appendices34-67
  • Appendix 1 Client Information34-35
  • Appendix 2 Terminologies on Mathematics and Mathematics Education35-39
  • Appendix 3 Words about Australia39-41
  • Appendix 4 Glossaries on Scenic spots and Local Snacks41-42
  • Appendix 5 Source Language42-47
  • Appendix 6 Target Language47-51
  • Appendix 7 Script51-65
  • Appendix 8 Evaluations65-67
  • Acknowledgements67

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英语;2013年22期

2 杨莹;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英语;2010年08期

3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英语;2013年12期

4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期

5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英语;2010年04期

6 孙佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英语;2012年07期

7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中国校外教育;2012年18期

8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];读与写(教育教学刊);2009年08期

9 栗蔷薇;赵保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英语;2013年11期

10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中国翻译;2007年02期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 纪存;;Interpreting译名浅探[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张s

本文编号:312192


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/312192.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f3cc5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com