《习近平谈治国理政》藏文版新词术语藏译研究

发布时间:2021-08-20 08:56
  新词术语收集、整理、翻译、规范和推广是藏语新词术语形成的一般过程,也是新词术语成型的经常性工作。本文旨在通过分析《习近平谈治国理政》(以下简称《治国理政》)中新词术语的藏译处理方式,来研究新词术语翻译的方法、适用理论及翻译问题。论文由五个部分构成。第一部分为前言部分,本部分结合大量的相关原始材料和前人的研究成果,详细介绍本论文的研究目的,研究价值,研究现状以及研究方法。第二部分为概述部分。本部分主要分析和探讨了《治国理政》藏译的背景和藏译版的特点。在治国理政的实践中,习近平总书记发表了一系列重要论述,提出了许多新思想新观点新论断,深刻回答了新的时代条件下党和国家发展的重大理论和现实问题。《治国理政》一书由国务院新闻办公室会同中央文献研究室、中国外文局编辑,收入了习近平总书记在2012年11月15日至2014年6月13日这段时间内的讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等79篇。国务院新闻办公室会同国家民族事务委员会,组织中国民族语文翻译局和民族出版社,历时4个月,完成了《治国理政》藏文版的翻译出版工作。引起读者的强烈反响。其中,新词术语表达了中国社会特有的政治理念,凸显了独特的意识形态、语... 

【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附件
攻读期成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]21世纪藏文辞书发展的特征[J]. 周炜.  青海民族研究. 2015(04)
[2]《翻译名义大集》——藏文双语辞书的发端[J]. 张运珍.  中国藏学. 2013(01)

硕士论文
[1]从目的论看《习近平谈治国理政(第二卷)》文本翻译[D]. 周珂.北京外国语大学 2018
[2]从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译[D]. 齐骥.北京外国语大学 2015



本文编号:3353209

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3353209.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户70c3b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com