阐释之度 ——以《视觉时间:历史中的图像》(节选)英译汉翻译为例
发布时间:2021-12-30 06:37
当今的时代已经进入了一个以视觉图像为中心的时代,也就是我们所称的图像时代或视觉文化时代。随着“读图时代”的到来,图像化作品在人们的生活中起着愈加重要的作用。与文本相比,图像显然是更容易被人们所接受的一种艺术形式,并且对提升人们审美水平,陶冶人们的情操起到了积极的促进作用。因此,笔者选取了当代美国著名艺术史家基思·莫克西(Keith Moxey)的《视觉时间:历史中的图像》(Visual Time:The Image in History)作为翻译文本。关于时间和艺术的话题当前还处于起步阶段,鲜有学者涉足。在这本书中,莫克西凭借自己深厚的艺术史理论积淀以及渊博的学识,深入分析了时间、历史、分期、风格、美学等问题,为人们了解视觉文化提供了一种独特的视角。本文以此次英译汉翻译实践为例,在艾柯文本阐释理论指导下来分析这项翻译任务,探讨了文本阐释的开放性和限制性,并分析了翻译此类文本所需要的翻译策略和技巧,旨在为艺术类文本的翻译实践提供借鉴。在文本阐释过程以文本为依托,力求达到作者、文本和读者三维之间的动态平衡,从而全面、恰当、有效地解读、翻译文本。实践证明,艾柯的文本阐释理论是一种开放、有度的...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Translation Process
2.1 Clearance of Copyright
2.2 Uniformity of Specialized Terms
2.3 Post-translation Modification
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Umberto Eco's Theory of Textual Interpretation
3.1.1 Initiative of Interpretation
3.1.2 Objection of Overinterpretation
3.2 Chinese Scholars'Viewpoints of Interpretation and Translation
3.3 Feasibility of Applying Textual Interpretation Theory
Chapter Four Case Studies
4.1 Linguistic and Stylistic features of the Original Text
4.2 The Limits of Textual Interpretation
4.2.1 Translation of Specialized Terms
4.2.2 Consistency of translation style
4.3 The Openness of Textual Interpretation
4.3.1 Translation of Complicated Sentences
4.3.2 The Pursuit of Aesthetic Effects
4.4 Translation Difficulties and Solutions
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains and Limitations
5.2 Reflections on Model Interpreter
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3557669
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Translation Process
2.1 Clearance of Copyright
2.2 Uniformity of Specialized Terms
2.3 Post-translation Modification
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Umberto Eco's Theory of Textual Interpretation
3.1.1 Initiative of Interpretation
3.1.2 Objection of Overinterpretation
3.2 Chinese Scholars'Viewpoints of Interpretation and Translation
3.3 Feasibility of Applying Textual Interpretation Theory
Chapter Four Case Studies
4.1 Linguistic and Stylistic features of the Original Text
4.2 The Limits of Textual Interpretation
4.2.1 Translation of Specialized Terms
4.2.2 Consistency of translation style
4.3 The Openness of Textual Interpretation
4.3.1 Translation of Complicated Sentences
4.3.2 The Pursuit of Aesthetic Effects
4.4 Translation Difficulties and Solutions
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains and Limitations
5.2 Reflections on Model Interpreter
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3557669
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3557669.html