《宋日贸易与“硫磺之路”》翻译实践报告
发布时间:2022-01-04 17:53
本文以日本学者山内晋次著《宋日贸易与“硫磺之路”》为对象,对笔者此次翻译活动进行了分析和总结。首先,笔者在介绍作者和原文文本的基础上,根据纽马克的文本分类,将此文本定位为“信息型文本”。其次,在纽马克重视信息功能传递效果的“交际翻译”的指导下,重点对笔者在翻译此文本过程中认为较难的术语和长句进行了举例分析,旨在分析和探讨学术著作中术语和长句的翻译方法。最后是笔者对此次翻译活动的总结与感想。
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
引言
一、作者及原文文本介绍
(一) 作者介绍
(二) 原文文本介绍
二、翻译过程
(一) 原文文本定位
(二) 翻译理论的选择
(三) 译前准备
(四) 翻译过程
三、案例分析
(一) 术语的翻译
1、已规范术语
2、未规范术语
(二) 长句的翻译
四、总结
参考文献
附录
附录一:原文
附录二:译文
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]术语翻译及其对策[J]. 郑述谱. 外语学刊. 2012(05)
[2]日汉翻译中的语序转换[J]. 李青峰. 文学界(理论版). 2011(07)
[3]学术翻译的软肋——对欧美汉学论著之中译诸问题的思考[J]. 程章灿. 文史哲. 2011(04)
[4]日译中有关长句的翻译方法——以《他人の目》为例[J]. 叶秀华. 考试周刊. 2008(22)
[5]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
[6]中国古代的鸟枪与日本[J]. 南炳文. 史学集刊. 1994(02)
[7]现代学术论著翻译的易和难——从校改一篇史学译文见到的问题谈起[J]. 徐式谷. 中国翻译. 1983(06)
硕士论文
[1]日译汉中的语序转换问题[D]. 白雨.吉林大学 2013
[2]纽马克的文本类型理论及翻译方法探究[D]. 赵婧韬.湖南师范大学 2011
本文编号:3568799
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
引言
一、作者及原文文本介绍
(一) 作者介绍
(二) 原文文本介绍
二、翻译过程
(一) 原文文本定位
(二) 翻译理论的选择
(三) 译前准备
(四) 翻译过程
三、案例分析
(一) 术语的翻译
1、已规范术语
2、未规范术语
(二) 长句的翻译
四、总结
参考文献
附录
附录一:原文
附录二:译文
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]术语翻译及其对策[J]. 郑述谱. 外语学刊. 2012(05)
[2]日汉翻译中的语序转换[J]. 李青峰. 文学界(理论版). 2011(07)
[3]学术翻译的软肋——对欧美汉学论著之中译诸问题的思考[J]. 程章灿. 文史哲. 2011(04)
[4]日译中有关长句的翻译方法——以《他人の目》为例[J]. 叶秀华. 考试周刊. 2008(22)
[5]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
[6]中国古代的鸟枪与日本[J]. 南炳文. 史学集刊. 1994(02)
[7]现代学术论著翻译的易和难——从校改一篇史学译文见到的问题谈起[J]. 徐式谷. 中国翻译. 1983(06)
硕士论文
[1]日译汉中的语序转换问题[D]. 白雨.吉林大学 2013
[2]纽马克的文本类型理论及翻译方法探究[D]. 赵婧韬.湖南师范大学 2011
本文编号:3568799
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3568799.html