中俄互译过程中对等程度的研究
发布时间:2017-10-11 00:08
本文关键词:中俄互译过程中对等程度的研究
【摘要】:本论文由几个主要的部分组成。第一个部分包括分析语言共性与个性的关系,心理语言学的证明,失语症的研究。这些部分都有关“可译性”的研究。论文上第二个部分都有关“不可译性”概念的研究,包括:从语义的角度分析不可译性,对不可译性的理解,植物类词,动物类词,颜色类词。第三个部分关于解构主义与应用文体翻译包括:解构主义翻译观与翻译中“形似”与“神似”博弈的研究,论文的第四个部分汉俄翻译中的“对等”概念和它的程度。 具体地说我论文上的研究包括几个步骤: 研究与分析有关翻译理论的文献。具体地说:关于“可译性”与“翻译对等”的概念的文献。 研究从理论上来看翻译不同语体的原文有什么区别。解构主义与它对语体翻译的影响。 语义是所有的语言学主要成分,,所以在我的研究中需要从语义角度分析“不可译性的”概念。 两本不同语体原文的翻译过程的分析,具体地说就是翻译过程中的对等程度。
【关键词】:
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-6
- 引言6-7
- 第一章 可译性研究7-8
- 1.1 语言共性与个性的关系7-8
- 1.2 心理语言学的证明8
- 1.3 失语症8
- 第二章 从语义的角度分析不可译性8-11
- 2.1 对不可译性的理解9
- 2.2 从语义的角度分析不可译性9-11
- 2.2.1 植物类词10
- 2.2.2 动物类词10
- 2.2.3 颜色类词10-11
- 第三章 解构主义与应用文体翻译11-12
- 3.1 解构主义翻译观11-12
- 第四章 汉俄翻译中的“对等”概念和它的程度12-19
- 4.1 翻译对等的第一种程度12-13
- 4.2 翻译对等的第二种程度13-14
- 4.3 翻译对等的第三种程度14-16
- 4.4 翻译对等的第四种程度16-17
- 4.5 翻译对等第五种程度17-19
- 第五章 结语19-22
- 附件 122-25
- 附件 225-33
- 参考文献33
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 黄泽云;;英语双关语-Pun的可译性研究[J];武汉交通职业学院学报;2008年03期
2 王东风;解构"忠实"——翻译神话的终结[J];中国翻译;2004年06期
本文编号:1009361
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1009361.html