第二章第二节之汉译策略
发布时间:2017-11-08 00:17
本文关键词:第二章第二节之汉译策略
【摘要】:随着中俄战略协作伙伴关系的发展与多领域交流合作的不断加深,,两国学术交流也日益增强,出版了大量的优秀学术成果。优秀学术专著的相互译介有利于增进两国人民在学术方面的了解与沟通,为本国的学术界注入新鲜血液。《Россияи Китай:четыре века взаимодействия》是2013年俄罗斯出版的一部有关中俄关系发展历程的新作。此书向我们展示了俄罗斯人眼中的中俄关系,开阔了国人的眼界。 本文以《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》的汉译为例,从原文的词汇、句法和修辞方面入手,分析其语言特点;在比较原文和译文的基础上,梳理并归纳词义确定、词的搭配、专有名词翻译及句法层面的翻译问题,着重阐述汉译中转换、引申、增减、分合的翻译策略,希望为科学语体的翻译提供一定的方法和技巧,以提高翻译效率和质量。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 任艳艳;;俄汉翻译中的“减法”[J];世纪桥;2012年17期
2 韦新建;谈谈翻译中的“转换”思维及其具体应用[J];广西梧州师范高等专科学校学报;2001年04期
本文编号:1154760
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1154760.html