阿翰林:高瞻远瞩的翻译提纲
发布时间:2017-12-28 22:00
本文关键词:阿翰林:高瞻远瞩的翻译提纲 出处:《中国俄语教学》2014年02期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 切尔卡斯基 阿列克谢耶夫 诗歌翻译 列宁格勒大学 唐诗选 典籍翻译 王维诗选 中国典籍 博士论文 李白诗选
【摘要】:正人的头脑,好像是个储藏室,有些经历储存在一个角落里,似乎已经淡忘,可是多年之后,由于机缘巧合,那留存在幽暗里的印象,会忽然闪光,于是多年前的情景又生动地浮现在眼前。1989年10月,我在莫斯科访问了俄罗斯诗歌翻译家切尔卡斯基,他的汉语名字叫车连义。记得一见面他就说:"Всюжизньменямучитто,чтоплохого-ворюпо-китайски."(这辈子让我最苦恼的是说不好汉语)。这句话给我印象深刻,因为我的苦恼是说不
[Abstract]:The human mind is like a storeroom, and some experiences are stored in a corner, which seems to have been forgotten. But after many years, due to chance coincidence, the impression left in the gloom will suddenly flash. So many years ago, the scene is vividly emerging. In October 1989, I visited the Russian poetry translator, Cherkasky, in Moscow, whose Chinese name is Che Lianyi. I remember a meeting he said: "a C albumose me 3 m from the elixir has had to die for me, a long, long, from C, C of C are PI were von - a state, are from me, Elixir kappa alpha kappa C in me." (in this life the most distressed me is do not speak good Chinese). This sentence impresses me, because my distress is to say no
【作者单位】: 南开大学;
【分类号】:H35
【正文快照】: 人的头脑,好像是个储藏室,有些经历储存在一个角落里,似乎已经淡忘,可是多年之后,由于机缘巧合,那留存在幽暗里的印象,会忽然闪光,于是多年前的情景又生动地浮现在眼前。1989年10月,我在莫斯科访问了俄罗斯诗歌翻译家切尔卡斯基,他的汉语名字叫车连义。记得一见面他就说:“В
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 Б.李福清;;切尔卡斯基及其中国现代诗歌的翻译与研究[J];泰山学院学报;2007年01期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文编号:1347565
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1347565.html